タイにしばらくいると、フェーンという言葉を聞くことは多いと思います。
フェーンแฟน(fɛɛn) ⇒ 恋人
男女関係には、このほかにも様々な呼び方が存在します。
見出し
サーミーパンラヤーสามีภรรยา
夫婦という意味を表すのがサーミーパンラヤーです。
サーミ―สามี(sǎa mii) ⇒ 夫
パンラヤーภรรยา(pʰan ra yaa) ⇒ 妻
日本語の夫婦と同じ仕組みですね。
サーミ―とパンラヤーがくっついて夫婦という意味を形成します。
プアミアผัวเมีย
こちらはサーミーパンラヤーと同じ意味を持つ俗語といったところでしょうか。
プアผัว(pʰǔa) ⇒ 夫
ミアเมีย(mia) ⇒ 妻
プア ミア、プア ミア ガンผัวเมีย、ผัวเมียกัน(pʰǔa mia kan) ⇒ 夫婦
旦那のことをサーミ―という女性が多い感じがしますが、
奥さんのことをミアという男性も多いです。
日本語で言う「嫁は~」みたいなもんでしょうか。
タイ語があまりしゃべれない方が、いきなり「ミア」などどいうと、
なんで知ってんの?と驚かれると思います。
フェーンแฟน
一般的には「恋人」の意味を持つのがフェーンです。
男性は彼女のことをフェーンと呼びますし、女性は彼氏のことをフェーンと呼びます。
しかし、少々難しいのが、婚姻関係にある男女もフェーンです。
恋人がいます、 結婚しています ⇒ ミー フェーン レーオ มีแฟนแล้ว(mii fɛɛn lɛ́ɛw)
のどちらにもなるのです。
いい歳の方で結婚していない恋人がいる場合は、
恋人はいるけどまだ結婚はしてないよ ⇒ ミー フェーン レーオ テー ヤン マイ ダイ テンガーン
มีแฟนแล้วแต่ยังไม่ได้แต่งงาน(mii fɛɛn lɛ́ɛw tɛ̀ɛ yaŋ mâi dâi tɛ̀ŋ ŋaan)
まで言わないと勘違いされるでしょう。
テー แต่(tɛ̀ɛ) ⇒ でも
※【接続詞】タイ語の「しかし」แต่テーの様々な使い方参照
テン ガーン แต่งงาน (tɛ̀ŋ ŋaan) ⇒ 結婚
ミアノーイเมียน้อยとチャーイチューชายชู้
ミアノーイは日本語にすると、「愛人」という意味がしっくりきます。
奥さんのいる男性の浮気相手のことですね。
ミアノーイเมียน้อย(mia nɔ́ɔy) ⇒ 愛人
妻を表すミアが入っているので、女性が浮気する際には使えません。
女性の浮気相手のことは、チャーイチューなどということがあります。
チャーイ ชาย(chaai) ⇒ 男
チュー ชู้(cʰúu) ⇒ 浮気、不倫
ピーพี่とヌーหนู
タイでは歳の差のカップルがいたり、
高齢の男性が若いミヤノーイを作ったりすることが多いです。
若い女性は男性のことをピーと呼び、
反対に男性は若い女性のことをヌーと呼ぶこともあります。
ピー พี่ (pʰîi) ⇒ 年上を指す言葉
ヌー หนู (nǔu) ⇒ ネズミ
元々は「ネズミ」という意味を持つヌーですが、
女性が自分のことをかわいらしく見せる際などに利用します。
男性から女性だけではなく、女性が年上に対して一人称として利用することも多いです。
小さな子供のことをヌーと呼ぶことも多いですし、
ヌー○○○(名前)で呼ぶこともあります。
若い女性は、年上のタイ人男性に
私お金ないの ⇒ ヌー マイ ミー タン หนูไม่มีตังค์ (nǔu mâi mii taŋ)
と甘えてみましょう。
ティーラックที่รัก
愛し合っている男女が互いに呼び合うときに使います。
ティーラック ที่รัก(tʰîi rák)
英語で言うhoneyやbabyみたいなもんですので、
日本語で直訳となるとちょっと表現が見当たりません。
男女間だけではなく女性同士が使ったり、
女性が仲の良い男性に使うこともあります。
逆に、まだ恋人ではないのに調子に乗って女性に使い、
「そんな風に呼ばないで」と言われる男性もたくさんいます。
男性同士でも使うのかもしれませんが、聞いたことないです。
ギックกิ๊ก
ギックはなかなか説明が難しいのですが、
「友達以上恋人未満」という訳され方が一般的ですね。
タイ人によっても環境などで感覚が異なるようです。
ギックกิ๊ก(kík)
セックスフレンドのようにセックス前提のギックもいれば、
映画を見たり食事をするだけのギックもいます。
ただし、やっぱり恋人とまではいきませんし、単なる友達とも違います。
遊び相手だけど、恋人にはない刺激や新鮮さを感じることのできる関係、
といったところでしょうか。
多くの男性にとっては都合のよい関係ですが、
ギックだと思っていたのに向こうは恋人だと思っていたとなると後々面倒なことになりますので、
最初の段階でお互いの関係をはっきりさせておく必要があります。
例えば、
彼氏いんの? ⇒ ミー フェーン ルヤン มีแฟนรึยัง(mii fɛɛn rɯ́ʔ yaŋ)
いるよ ⇒ ミー レーオ มีแล้ว(mii lɛ́ɛw)
じゃあギックになる? ⇒ ペン ギック ガン マイ เป็นกิ๊กกันไหม(pen kík kan mǎi)
こんな感じで口説くことも可能です。
ギックに関しては、説明しているサイトがたくさんあるので、そちらを参考にしてみてください。
เมียใครนี่ ミアタイ
どんな意味があるのでしょうか?
旦那が前妻にメールをしていました。
本人は意味を教えてくれません。
検索してもわからなくて気になります。
教えてください。
เมียใครนี่ ミア タイ
で一文ということでよろしいでしょうか?
他の単語が当てはまる可能性もありますが、
เมียใคร นี่เมียไทย ミア クライ ニー ミア タイ
という感じですかね?
前後でどのような話をしているかでも解釈は変わってくるので、何とも言えませんが、
単純にこれのみを直訳すると「誰の奥さん?これはタイの奥さん」になります。