so

タイ語で「だから~」~プロチャナンとゴルーイの表現~

「だから~です」という言い回しは、日本語でもタイ語でもよくするはずです。

「風邪をひいた、だから休みます」

「ダイエット中です、だから食べません」

などなど、日常生活でもよく使う表現でしょう。

 

タイ語で「だから~です」と言いたい時にはどの単語を使うのでしょうか?


プロチャナンとチャナンについて

タイ語の参考書を見てみると、

プロチャナン เพราะฉะนั้น(pʰrɔ cʰa nán)

チャナン ฉะนั้น (cʰa nán)

この辺りが載っていることが多いです。

 

この2つはほぼほぼ同じ意味です。

プロ เพราะ(pʰrɔ) ⇒ なぜなら

という意味がありますが、{チャナン}とくっつくことで「だから~」となります。

 

お腹が空いているから犬が鳴いています。だからご飯をあげた
マー ローン プロ ヒウ カーオ チャナン ハイ アーハーン
หมาร้องเพราะหิวข้าวฉะนั้นให้อาหาร
(mǎa rɔ́ɔŋ pʰrɔ hǐw kʰâaw cʰa nán hâi aa hǎan)

 

こんな感じで「なぜなら」と「だから」を一緒に使うこともできます。

{プロ}{プロチャナン}は、確かに「だから」という意味で使うことができます。

しかし、日常的に使うには少々固すぎる印象があります。

 

「だから」というよりも、「従って~」「それ故」的な感じですかね。

実際に、ニュースなどのかたい場面ではよく使われていますが、

日常的によく使うか、と言われるとそんな感じはしないです。

 

ゴルーイについて

日常生活でよく使う「だから」は、圧倒的にこちらでしょう。

ゴ ルーイ ก็เลย (kɔɔ ləəy)

{ゴก็}と{ルーイเลย}という2つの頻出単語の組み合わせですね。

 

念のため、

ゴก็ ⇒ ゴ ก็ の使い方

ルーイเลย ⇒ ルーイเลยの意味と使い方

こちらを参照ください。

 

それぞれのページにも、「だから」に関する記述はしてありますが、

改めて{ゴルーイ}の「だから」についてみてみましょう。


ゴルーイのだから

めっちゃ腹減ってた。だからカオマンガイを3皿食べた。
ヒウマーク ゴルーイ キン カオマンガイ 3 ジャーン
หิวมากก็เลยกินข้าวมันไก่3จาน
(hǐw mâak kɔɔ ləəy kin kʰâaw man kài 3 caan)

疲れていたから私はお風呂に入った
ヌアイ チャン ゴ ルーイ アープ ナーム
เหนื่อยฉันก็เลยอาบน้ำ
(nɯ̀ay cʰǎn kɔɔ ləəy àap nám)

携帯が壊れたから新しいの買わないと
トーラサップ パン ルーイ トン スー マイ
โทรศัพท์พังเลยต้องซื้อใหม่
(tʰoo ra sàp pʰaŋ ləəy tɔ̂ŋ sɯ́ɯ mài)

 

ちなみに、{プロチャナン}と{ゴルーイ}では文法が異なります。

プロチャナン + S + V ⇒ だからSはVみたいな感じですが、

S + ゴルーイ + V ⇒ だからSはV

なので文法に気を付けましょう。

 

覚えるのが面倒な方は、場合によっては主語を抜いちゃってもいいかと思います。

 

「だから~なのに」は何て言う?

上記の「だから」は単純に接続詞としての「だから」です。

A  ゴルーイ  B ⇒ A だから B ですね。

しかし、日本語には「だから」を使ったこんな表現もあります。

息子
雨に打たれてびしょぬれだわ 
ドーン フォン ピアック モット
โดนฝนเปียกหมด
(doon fǒn pìak mòt)
だから傘持ってけって言ったのに 
ゴ ボーク レーオ ワー アオ ロム パイ
ก็บอกแล้วว่าเอาร่มไป
(kɔɔ bɔ̀ɔk lɛ́ɛw wâa ao rôm pai)

 

表現を変えると、「ほら?」って感じの使い方ですかね。

だから~って言ったでしょ ⇒
ゴ ボーク レーオ ワー ~
ก็บอกแล้วว่า (kɔɔ bɔ̀ɔk lɛ́ɛw wâa)

この言い回しは結構使うかと思いますので、

このまま覚えておくとよいかと思います。



category wordlist
Share on Facebook0Tweet about this on TwitterEmail this to someonePrint this pagePin on Pinterest0Share on Google+0

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です