「だから~です」という言い回しは、日本語でもタイ語でもよくするはずです。
「風邪をひいた、だから休みます」
「ダイエット中です、だから食べません」
などなど、日常生活でもよく使う表現でしょう。
タイ語で「だから~です」と言いたい時にはどの単語を使うのでしょうか?
プロチャナンとチャナンについて
タイ語の参考書を見てみると、
プロチャナン เพราะฉะนั้น(pʰrɔ cʰa nán)
チャナン ฉะนั้น (cʰa nán)
この辺りが載っていることが多いです。
この2つはほぼほぼ同じ意味です。
プロ เพราะ(pʰrɔ) ⇒ なぜなら
という意味がありますが、{チャナン}とくっつくことで「だから~」となります。
お腹が空いているから犬が鳴いています。だからご飯をあげた
マー ローン プロ ヒウ カーオ チャナン ハイ アーハーン
หมาร้องเพราะหิวข้าวฉะนั้นให้อาหาร
(mǎa rɔ́ɔŋ pʰrɔ hǐw kʰâaw cʰa nán hâi aa hǎan)
こんな感じで「なぜなら」と「だから」を一緒に使うこともできます。
{プロ}{プロチャナン}は、確かに「だから」という意味で使うことができます。
しかし、日常的に使うには少々固すぎる印象があります。
「だから」というよりも、「従って~」「それ故」的な感じですかね。
実際に、ニュースなどのかたい場面ではよく使われていますが、
日常的によく使うか、と言われるとそんな感じはしないです。
ゴルーイについて
日常生活でよく使う「だから」は、圧倒的にこちらでしょう。
ゴ ルーイ ก็เลย (kɔɔ ləəy)
{ゴก็}と{ルーイเลย}という2つの頻出単語の組み合わせですね。
念のため、
ゴก็ ⇒ ゴ ก็ の使い方
ルーイเลย ⇒ ルーイเลยの意味と使い方
こちらを参照ください。
それぞれのページにも、「だから」に関する記述はしてありますが、
改めて{ゴルーイ}の「だから」についてみてみましょう。
ゴルーイのだから
めっちゃ腹減ってた。だからカオマンガイを3皿食べた。
ヒウマーク ゴルーイ キン カオマンガイ 3 ジャーン
หิวมากก็เลยกินข้าวมันไก่3จาน
(hǐw mâak kɔɔ ləəy kin kʰâaw man kài 3 caan)
疲れていたから私はお風呂に入った
ヌアイ チャン ゴ ルーイ アープ ナーム
เหนื่อยฉันก็เลยอาบน้ำ
(nɯ̀ay cʰǎn kɔɔ ləəy àap nám)
携帯が壊れたから新しいの買わないと
トーラサップ パン ルーイ トン スー マイ
โทรศัพท์พังเลยต้องซื้อใหม่
(tʰoo ra sàp pʰaŋ ləəy tɔ̂ŋ sɯ́ɯ mài)
ちなみに、{プロチャナン}と{ゴルーイ}では文法が異なります。
プロチャナン + S + V ⇒ だからSはVみたいな感じですが、
S + ゴルーイ + V ⇒ だからSはV
なので文法に気を付けましょう。
覚えるのが面倒な方は、場合によっては主語を抜いちゃってもいいかと思います。
「だから~なのに」は何て言う?
上記の「だから」は単純に接続詞としての「だから」です。
A ゴルーイ B ⇒ A だから B ですね。
しかし、日本語には「だから」を使ったこんな表現もあります。
ドーン フォン ピアック モット
โดนฝนเปียกหมด
(doon fǒn pìak mòt)
ゴ ボーク レーオ ワー アオ ロム パイ
ก็บอกแล้วว่าเอาร่มไป
(kɔɔ bɔ̀ɔk lɛ́ɛw wâa ao rôm pai)
表現を変えると、「ほら?」って感じの使い方ですかね。
だから~って言ったでしょ ⇒
ゴ ボーク レーオ ワー ~
ก็บอกแล้วว่า (kɔɔ bɔ̀ɔk lɛ́ɛw wâa)
この言い回しは結構使うかと思いますので、
このまま覚えておくとよいかと思います。
こんな記事も読まれてます