会社や役職などに関するタイ語を集めています。
会社に関するタイ語
| 日本語 | タイ語 |
| 企業、会社 | ボー リ サット บริษัท bɔɔ ri sàt |
| 本社 | サム ナック ガーン ヤイ สำนักงานใหญ่ sǎm nák ŋaan yài |
| 支社、支店 | サーカー สาขา sǎa kʰǎa |
| 親会社 | ボー リ サット メー บริษัทแม่ bɔɔ ri sàt mɛ̂ɛ |
| 子会社 | ボー リ サット ルーク บริษัทลูก bɔɔ ri sàt lûuk |
| 関連会社 | ボー リ サット ナイ クルア บริษัทในเครือ bɔɔ ri sàt nai kʰrɯa |
| 株式会社 | ボーリサット フン スワン ジャム ガット บริษัทหุ้นส่วนจำกัด bɔɔ ri sàt hùn sùan cam kàt |
| 有限会社 | ボーリサット ジャム ガット บริษัทจำกัด bɔɔ ri sàt cam kàt |
| 合弁会社 | ボーリサット ルアム トゥン บริษัทร่วมทุน bɔɔ ri sàt rûam tʰun |
| 国営企業 | ラッタ ウィ サー ハ キット รัฐวิสาหกิจ rát tʰà wí sǎa hà kìt |
| 民間企業 | ボー リ サット エー カ チョン บริษัทเอกชน bɔɔ ri sàt èek ka cʰon |
| 自営業 | トゥラキット スワン トゥア ธุรกิจส่วนตัว tʰu ra kìt sùan tua |
役職に関するタイ語
| 日本語 | タイ語 |
| 株主 | プー トゥー フン ผู้ถือหุ้น pʰûu tʰɯ̌ɯ hùn |
| 会長 | プラ ターン ガンマ ガーン ประธานกรรมการ pra tʰaan kam ma kaan |
| 社長 | プラ ターン ボー リ サット ประธานบริษัท pra tʰaan bɔɔ ri sàt |
| 取締役 | ガンマ ガーン ボー リ サット กรรมการบริษัท kam ma kaan bɔɔ ri sàt |
| 部長 | プー ジャット ガーン ファーイ ผู้จัดการฝ่าย pʰûu càt kaan fàay |
| 課長 | プー ジャット ガーン パネーク ผู้จัดการแผนก pʰûu càt kaan pʰà nɛ̀ɛk |
| 責任者 | プー ラップ ピット チョープ ผู้รับผิดชอบ pʰûu ráp pʰìt cʰɔ̂ɔp |
| 上司 | フア ナー หัวหน้า hǔa nâa |
| 部下 | ルーク ノーン ลูกน้อง lûuk nɔ́ɔŋ |
| 同僚 | プアン ルアム ガーン เพื่อนร่วมงาน pʰɯ̂an rûam ŋaan |
| 副~ | ローン~ รอง~ rɔɔŋ~ |
| ~代理 | ラックサー ガーン~ รักษาการ~ rák sǎa kaan ~ |
| 秘書 | レー カー เลขา lee kʰǎa |
部署に関するタイ語
| 日本語 | タイ語 |
| 役職、ポスト | タム ネーン ตำแหน่ง tam nɛ̀ŋ |
| 部 | ファーイ ฝ่าย fàay |
| 課 | パネーク แผนก pʰà nɛ̀ɛk |
| 経理 | バンチー บัญชี ban cʰii |
| 総務 | トゥラ ガーン ธุรการ tʰú ra kaan |
| 人事 | ブッ コン บุคคล bùk kʰon |
| 営業 | ガーン カー การค้า kaan kʰáa |
| 企画 | ワーン ペーン วางแผน waaŋ pʰɛ̌ɛn |
こんな記事も読まれてます


~代理ですが、例えば、社長代理はรักษาการประธานบริษัท となりますか?
また、ตัวแทนประธานบริษัท も同じ意味になりますか?
色々ご指摘ありがとうございます、助かります!
さて、รักษาการประธานบริษัทもตัวแทนประธานบริษัทもニュアンス的には同じと考えてよさそうです。
色々なタイ人に聞いたニュアンスの違いをまとめると
รักษาการは、例えば社長がいきなり死んだので、現在は「社長」という役職に誰もついていない状態だが、だれかがやらないといけないのでとりあえず彼が代理で行うというようなニュアンスのようです。
正式にはรักษาการประธานよりも、รักษาการแทนประธานになりますね。
もう少し細かく言うとรักษาราชการという表現もあり、こちらは、社長はいるが今は重要顧客の相手をしていて手が離せないため、代理で会議に出るという感じのニュアンスになるようです。
รักษาราชการแทนประธานとなります。
そして、ตัวแทนประธานは前者とほぼ同様の意味を持つと考えてよいかと思います。
前者は「社長」のサイン権や義務なども全て「代理」することになりますが、後者は一時的なお使いという程度の「代理」になります。
今後ともよろしくお願いいたします。