work

職場に関するタイ語リスト

会社や役職などに関するタイ語を集めています。



会社に関するタイ語

日本語 タイ語
企業、会社 ボー リ サット
บริษัท
bɔɔ ri sàt
本社 サム ナック ガーン ヤイ
สำนักงานใหญ่
sǎm nák ŋaan yài
支社、支店 サーカー
สาขา
sǎa kʰǎa
親会社 ボー リ サット メー
บริษัทแม่
bɔɔ ri sàt mɛ̂ɛ
子会社 ボー リ サット ルーク
บริษัทลูก
bɔɔ ri sàt lûuk
関連会社 ボー リ サット ナイ クルア
บริษัทในเครือ
bɔɔ ri sàt nai kʰrɯa
株式会社 ボーリサット フン スワン ジャム ガット
บริษัทหุ้นส่วนจำกัด
bɔɔ ri sàt hùn sùan cam kàt
有限会社 ボーリサット ジャム ガット
บริษัทจำกัด
bɔɔ ri sàt cam kàt
合弁会社 ボーリサット ルアム トゥン
บริษัทร่วมทุน
bɔɔ ri sàt rûam tʰun
国営企業 ラッタ ウィ サー ハ キット
รัฐวิสาหกิจ
rát tʰà wí sǎa hà kìt
民間企業 ボー リ サット エー カ チョン
บริษัทเอกชน
bɔɔ ri sàt èek ka cʰon
自営業 トゥラキット スワン トゥア
ธุรกิจส่วนตัว
tʰu ra kìt sùan tua

 

役職に関するタイ語

日本語 タイ語
株主 プー トゥー フン
ผู้ถือหุ้น
pʰûu tʰɯ̌ɯ hùn
会長 プラ ターン ガンマ ガーン
ประธานกรรมการ
pra tʰaan kam ma kaan
社長 プラ ターン ボー リ サット
ประธานบริษัท
pra tʰaan bɔɔ ri sàt
取締役 ガンマ ガーン ボー リ サット
กรรมการบริษัท
kam ma kaan bɔɔ ri sàt
部長 プー ジャット ガーン ファーイ
ผู้จัดการฝ่าย
pʰûu càt kaan fàay
課長 プー ジャット ガーン パネーク
ผู้จัดการแผนก
pʰûu càt kaan pʰà nɛ̀ɛk
責任者 プー ラップ ピット チョープ
ผู้รับผิดชอบ
pʰûu ráp pʰìt cʰɔ̂ɔp
上司 フア ナー
หัวหน้า
hǔa nâa
部下 ルーク ノーン
ลูกน้อง
lûuk nɔ́ɔŋ
同僚 プアン ルアム ガーン
เพื่อนร่วมงาน
pʰɯ̂an rûam ŋaan
副~ ローン~
รอง~
rɔɔŋ~
~代理 ラックサー ガーン~
รักษาการ~
rák sǎa kaan ~
秘書 レー カー
เลขา
lee kʰǎa



部署に関するタイ語

日本語 タイ語
役職、ポスト タム ネーン
ตำแหน่ง
tam nɛ̀ŋ
ファーイ
ฝ่าย
fàay
パネーク
แผนก
pʰà nɛ̀ɛk
経理 バンチー
บัญชี
ban cʰii
総務 トゥラ ガーン
ธุรการ
tʰú ra kaan
人事 ブッ コン
บุคคล
bùk kʰon
営業 ガーン カー
การค้า
kaan kʰáa
企画 ワーン ペーン
วางแผน
waaŋ pʰɛ̌ɛn

 

こんな記事も読まれてます

様々な職業のタイ語リスト

求職、就職、就労に関するタイ語リスト

会議に使えるタイ語リスト

営業がよく使うタイ語リスト

産業、工場に関するタイ語リスト

オフィス用品、パソコンに関するタイ語リスト

電話関係のタイ語リスト



category wordlist

職場に関するタイ語リスト” への2件のフィードバック

  1. ~代理ですが、例えば、社長代理はรักษาการประธานบริษัท となりますか?
    また、ตัวแทนประธานบริษัท も同じ意味になりますか?

    1. 色々ご指摘ありがとうございます、助かります!

      さて、รักษาการประธานบริษัทもตัวแทนประธานบริษัทもニュアンス的には同じと考えてよさそうです。
      色々なタイ人に聞いたニュアンスの違いをまとめると
      รักษาการは、例えば社長がいきなり死んだので、現在は「社長」という役職に誰もついていない状態だが、だれかがやらないといけないのでとりあえず彼が代理で行うというようなニュアンスのようです。
      正式にはรักษาการประธานよりも、รักษาการแทนประธานになりますね。

      もう少し細かく言うとรักษาราชการという表現もあり、こちらは、社長はいるが今は重要顧客の相手をしていて手が離せないため、代理で会議に出るという感じのニュアンスになるようです。
      รักษาราชการแทนประธานとなります。

      そして、ตัวแทนประธานは前者とほぼ同様の意味を持つと考えてよいかと思います。
      前者は「社長」のサイン権や義務なども全て「代理」することになりますが、後者は一時的なお使いという程度の「代理」になります。

      今後ともよろしくお願いいたします。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA