今回はプロワーเพราะว่าの単純な使い方なので、
サクッと説明しますね。
プロ ワー เพราะว่า(pʰrɔ wâa) ⇒ なぜなら
ゆっくり読むと{プロワー}ですが、{ポワー}に聞こえると思います。
タイ語で「なぜなら」
これを使えば「なぜなら」という意味で使えます。
A + プロ ワー เพราะว่า(pʰrɔ wâa) + B ⇒ A なぜなら B
エアコンを切った、なぜなら寒いからだ ⇒ ピット エー プロ ワー ナーウ
ปิดแอร์เพราะว่าหนาว(pìt ɛɛ pʰrɔ wâa nǎaw )
遊びに行けない、なぜならお金がないから ⇒ パイ ティアオ マイ ダイ プロワー マイ ミー ングン
ไปเที่ยวไม่ได้เพราะว่าไม่มีเงิน(pai tʰîaw mâi dâi pʰrɔ wâa mâi mii ŋən)
あの俳優は芸能界から姿を消した、なぜなら複数の女性と不倫をしていたという報道があったからだ ⇒
ダー ラー コン ナン ハーイ パイ ジャーク ウォン ガーン プロ ワー ミー ラーイ ガーン ワー カオ ペン チュー ガップ サーオ ラーイ コン
ดาราคนนั้นหายไปจากวงการเพราะว่ามีรายงานว่าเขาเป็นชู้กับสาวหลายคน
(daa raa kʰon nán hǎay pai càak woŋ kaan pʰrɔ wâa mii raay ŋaan wâa kʰǎo pen cʰúu kàp sǎao lǎay kʰon)
ダー ラー ดารา(daa raa) ⇒ 俳優
ハーイ パイ หายไป(hǎay pai) ⇒ 消えてしまう
ウォン ガーンวงการ(woŋ kaan) ⇒ 業界
ラーイ ガーン รายงาน(raay ŋaan) ⇒ 報道
チュー ชู้(cʰúu ) ⇒ 不倫、浮気
ラーイ หลาย(lǎay ) ⇒ 複数の
~だから、~なのでの表現
{プロワー}を頭に持ってきてこんな言い方も可能です。
プロ ワー เพราะว่า(pʰrɔ wâa) + A + ゴルーイ or ジュン B ⇒ A だから B
寒いからエアコンを切った ⇒ プロ ワー ナーウ ゴ ルーイ ピット エー
เพราะว่าหนาวก็เลยปิดแอร์(pʰrɔ wâa nǎaw kɔɔ ləəy pìt ɛɛ)
おかねがないから遊びに行けない ⇒ プロ ワー マイミー ングン ジュン パイ ティアオ マイ ダイ
เพราะว่าไม่มีเงินจึงไปเที่ยวไม่ได้(pʰrɔ wâa mâi mii ŋən cɯŋ pai tʰîaw mâi dâi )
あの俳優は芸能界から姿を消した、なぜなら複数の女性と不倫をしていたという報道があったからだ ⇒
プロ ワー ミー ラーイ ガーン ワー カオ ペン チュー ガップ サーオ ラーイ コン ダー ラー コン ナン ゴ ルーイ ハーイ パイ ジャーク ウォン ガーン
เพราะว่ามีรายงานว่าเขาเป็นชู้กับสาวหลายคนดาราคนนั้นก็เลยหายไปจากวงการ
(pʰrɔ wâa mii raay ŋaan wâa kʰǎo pen cʰúu kàp sǎao lǎay kʰon daa raa kʰon nán kɔɔ ləəy hǎay pai càak woŋ kaan )
ちなみに、これらの場合は{プロワー}がなくても文章が成立します。
恐らく口語の場合は全て省いて表現することのほうが多いでしょう。
ゴ ルーイ ก็เลย(kɔɔ ləəy) ⇒ タイ語で「だから~」~プロチャナンとゴルーイの表現~参照
{ゴルーイ}は主語の後に付けます。「あの俳優」の後に{ゴルーイ}が来ていますね。
ジュン จึง(cɯŋ ) ⇒ だから、従って
丁寧な「なぜなら」
日常生活ではなじみがないかもしれませんが、タイ語の本などを読むと必ず登場します。
A + ヌアン ジャーク เนื่องจาก(nɯ̂aŋ càak) + B ⇒ A なぜなら B
エアコンを切った、なぜなら寒いからだ ⇒ ピット エー ヌアン ジャーク ナーウ
ปิดแอร์เนื่องจากหนาว(pìt ɛɛ nɯ̂aŋ càak nǎaw )
ただし、この場合は「寒さのためエアコンを切った」
の訳のほうが自然かもしれませんね。
逆も同じように作ることができます。
ヌアン ジャーク เนื่องจาก(nɯ̂aŋ càak) + A ジュン จึง(cɯŋ )B ⇒ AだからB
タイ語はタイ固有の美しい響きをもつ言語なので、学習したいという人がいるのは不思議ではない ⇒
ヌアン ジャーク プラテート タイ ミー エー カ ラック パーサー プロ ジュン マイ プレーク ジャイ ティー ミー コン ソン ジャイ スック サー リアン ルー
เนื่องจากประเทศไทยมีเอกลักษณ์ภาษาเพราะจึงไม่แปลกใจที่มีคนสนใจศึกษาเรียนรู้
(nɯ̂aŋ càak pra tʰêet tʰai mii èek ka lák pʰaa sǎa pʰrɔ́ʔ cɯŋ mâi plɛ̀ɛk cai tʰîi mii kʰon sǒn cai sɯ̀k sǎa rian rúu)
エー カ ラック เอกลักษณ์(èek ka lák) ⇒ アイデンティティ、ユニーク、個性
プロ เพราะ(pʰrɔ́ʔ) ⇒ 美しい響きの ※下で説明します
プレーク ジャイแปลกใจ(plɛ̀ɛk cai) ⇒ 怪しむ、驚く
ソン ジャイ สนใจ(sǒn cai) ⇒ 興味を持つ
スック サー ศึกษา(sɯ̀k sǎa) ⇒ 学習する
リアン ルー เรียนรู้(rian rúu) ⇒ 学ぶ
プロเพราะのもう1つの意味も抑えておこう
「なぜなら」という意味を持つ{プロ}ですが、他にも意味を持っています。
(声や音が)きれい、美しい ⇒ เพราะ(pʰrɔ)
タイ人とカラオケをしたことがある方なら聞いたことがあるでしょう。
彼は綺麗な曲を作る ⇒ カオ タム プレーン プロ
เขาทำเพลงเพราะ(kháw tʰam pʰleeŋ pʰrɔ)
(歌っているのを聞いて)歌めっちゃうまいやん ⇒ ローン プロ マーク
ร้องเพราะมาก(rɔɔŋ pʰrɔ mâak)
「上手」と聞くとゲンเก่ง(kèŋ)を思い浮かべる方も多いかもしれません。
「歌が上手い」に使えないことはないかと思いますが、
「歌が上手」「声がきれい」などとほめる場合は{プロ}を使うのが普通です。
タム プレーン ทำเพลง(tʰam pʰleeŋ) ⇒ 作曲
ローン ร้อง(rɔɔŋ) ⇒ 歌う
他にも、「上品な」的な意味も持っていますが、まぁこれくらいにしておきます。
こんな記事も読まれてます