心の優しいタイ人の中には「かわいそう」が口癖になっている方もいらっしゃいます。
タイに旅行に来られた日本人の中にも、「かわいそう」と言いたい場面に直面する方がいらっしゃるかもしれません。
今回はタイ語の「かわいそう」をササッと紹介していきます。
タイ語の「かわいそう」
実際によく使うタイ人も多いため、タイに住んでいる方であれば誰もが知っている単語かもしれません。
かわいそう ⇒ ナー ソン サーン น่าสงสาร(nâa sǒŋ sǎan)
この単語は、{ナー}と{ソンサーン}の2つの単語から成り立っています。
ナーน่าについて
ナー น่า(nâa)
これ一語で使われることはないですが、直訳すると「~に値する」となります。
動詞の前に付ける場合は、「その動詞の動きに値する」と訳すことができます。
ナー ラック น่ารัก(nâa rák) ⇒ 愛するに値する ⇒ かわいい
ナーパイ น่าไป(nâa pai) ⇒ 行くに値する ⇒ 行きたい
ナー クリアット น่าเกลียด(nâa klìat) ⇒ 嫌うに値する ⇒ 醜い、気持ち悪い
詳しくはナーน่า(NÂA)の使い方を参照ください。
ソンサーンสงสารについて
ソンサーン สงสาร(sǒŋ sǎan)
これは、何かに対して「かわいそうに思う」「哀れむ」といった動詞になります。
捨てられた犬をかわいそうに思う ⇒ ソン サーン マー ドーン ティン
สงสารหมาโดนทิ้ง(sǒŋ sǎan mǎa doon tʰíŋ)
父に愛人がいて私は母をかわいそうだと思う ⇒ ポー ミー ミア ノーイ チャン ソン サーン メー
พ่อมีเมียน้อยฉันสงสารแม่(pʰɔ̂ɔ mii mia nɔ́ɔy cʰǎn sǒŋ sǎan mɛ̂ɛ)
ドーン โดน(doon) ⇒ 受け身
※受け身を作るドーンโดนとトゥークถูก「~される」のタイ語参照
ミア ノーイ เมียน้อย(mia nɔ́ɔy) ⇒ 愛人
※フェーンとギックとミヤノーイと~男女間の呼び方が多い参照
{ソンサーン}単体ではあくまでも動詞になるため、動詞として訳すとこんな感じになるんですね。
もちろん「父に愛人がいるからお母さんがかわいそう」的な訳の方がスムーズな感じがしますし意味は同じなので、
無理やり動詞として訳す必要はないかもしれません。
ナーソンサーンを使ってみよう
ナー ソン サーン น่าสงสาร(nâa sǒŋ sǎan)
日本人が「かわいそう」という感覚で利用できるため、{ナーソンサーン}だけで使う方も多いです。
洗濯忘れて着る服がないの
ルーム サック パー マイミー スア サイ
ลืมซักผ้าไม่มีเสื้อใส่
lɯɯm sák pʰâa mâi mii sɯ̂a sài
めっちゃかわいそう
ナー ソン サーン マーク
น่าสงสารมาก
nâa sǒŋ sǎan mâak
腰が痛い
プアット エウ
ปวดเอว
pùat eew
かわいそう
ナー ソン サーン
น่าสงสาร
nâa sǒŋ sǎan
サック パー ซักผ้า(sák pʰâa) ⇒ 洗濯をする
プアット ปวด(pùat) ⇒ 痛い
※ジェップเจ็บとプアットปวด~タイ語の痛いは2つある~参照
こんな感じで使えるので、幅広く活躍する単語です。
また、「かわいそうな~」として使うことも多いです。
その場合は、{ナーソンサーン}の前に{ที่ティー}をつけ、さらにその前にかわいそうと感じる対象のものを付け加えます。
かわいそうな猫を飼いたい人いる? ⇒
ミー コン ソン ジャイ リアン メーオ ティー ナー ソン サーン マイ
มีคนสนใจเลี้ยงแมวที่น่าสงสารไหม(mii kʰon sǒn cai líaŋ mɛɛw tʰîi nâa sǒŋ sǎan mǎi)
ソンジャイ สนใจ(sǒn cai) ⇒ ~に興味がある
こんな記事も読まれてます