タイ語に触れていると、{シアเสีย}が使用頻度の高い単語の1つだということに気が付きます。
日常生活では、「壊れる」「悲しい」「もったいない」など、様々な場面で利用されます。
書いているうちに色んな意味が出てきたので、意外に長くなってしまいました。。。
見出し
シアのイメージ
{シア}には様々な意味がありますが、全体的にネガティブな感じのニュアンスを持っています。
まずは代表的な
- 壊れる
- 失う
- 損なう
- 費やす
の表現を紹介していきます。
色々な訳し方があるため、わかりやすく4つに分類していますが、イメージ的には
シア เสีย(sǐa) ⇒ 悪くなる、悪くする
といった感じになります。
「壊れる」のシア
A + シア เสีย(sǐa) ⇒ Aが壊れる、Aを壊す
携帯壊れたから買い直さなきゃ ⇒ トー ラ サップ シア トン スー マイ
โทรศัพท์เสียต้องซื้อใหม่(tʰoo ra sàp sǐa tɔ̂ŋ sɯ́ɯ mài)
昨日の夜辛いの食べたから腹壊したわ ⇒ ムア クーン キン ペッ ルーイ トーン シア
เมื่อคืนกินเผ็ดเลยท้องเสีย(mɯ̂a kʰɯɯn kin pʰèt ləəy tʰɔ́ɔŋ sǐa)
なんでそんなこと言うんだよ、気分を害したよ ⇒ タン マイ プーッ ベープ ニー アー ロム シア
ทำไมพูดแบบนี้อารมณ์เสีย(tʰam mai pʰûut bɛ̀ɛp níi aa rom sǐa)
~マイ ใหม่(mài) ⇒ ~し直す
※タイ語で「~し直す」の言い回し参照
アーロムอารมณ์(aa rom) ⇒ 気分、機嫌
「壊れる」のシアは日常的によく登場するため、すでに知っているという方も多いのではないでしょうか?
特に、{トーンシア}は旅行者も使うことになる表現かもしれないので覚えておいて損はありません。
{アーロムシア}は、日本語にすると「気分を害する」となり日本人が日常的に利用するニュアンスではないかもしれませんが、タイではよく使う表現です。
「失う」のシア
彼氏が浮気者のせいで何度も涙を流した ⇒ チャン シア ナム ター ハイ ガップ フェーン ティー ジャオ チュー ラーイ クラン
ฉันเสียน้ำตาให้กับแฟนที่เจ้าชู้หลายครั้ง(cʰǎn sǐa nám taa hâi kàp fɛɛn tʰîi câo cʰúu lǎay kʰráŋ)
父は5年前に亡くなりました ⇒ ポー シア ハー ピー ティー レーオ
พ่อเสีย5ปีที่แล้ว(pʰɔ̂ɔ sǐa 5 pii tʰîi lɛ́ɛw)
給料下がってやる気がなくなりました ⇒
ガーン ティー トゥーク ロン グン ドゥアン タム ハイ チャン シア ガム ラン ジャイ
การที่ถูกลดเงินเดือนทำให้ฉันเสียกำลังใจ(kaan tʰîi tʰùuk lót ŋən dɯan tʰam hâi cʰǎn sǐa kam laŋ cai)
最高裁の判決により彼は全ての財産を失うことになる ⇒ カム ピ パーク サー ディカー タム ハイ カオ ジャ トン スーン シア サップ シン タン モッ コーン カオ
คำพิพากษาฎีกาทำให้เขาจะต้องสูญเสียทรัพย์สินทั้งหมดของเขา
(kʰam pʰí pʰâak sǎa dii kaa tʰam hâi kʰǎo càʔ tɔ̂ŋ sǔun sǐa sáp sǐn tʰáŋ mòt kʰɔ̌ɔŋ kʰǎo)
シア ナム ターเสียน้ำตา(sǐa nám taa) ⇒ 涙を流す(涙を失う)
※泣く ⇒ ローン ハイร้องไห้(rɔ́ɔŋ hâi)
ジャオ チュー เจ้าชู้(câo cʰúu) ⇒ 浮気者
※浮気に関する単語をタイ語で参照
シア チー ウィット เสียชีวิต(sǐa cʰii wít) ⇒ 亡くなる(命を失う)
※死ぬ ターイ よりも丁寧な表現/チーウィットは省略可
シア ガム ラン ジャイ เสียกำลังใจ(sǐa kam laŋ cai) ⇒ やる気がなくなる(やる気が失せる)
カム ピ パーク サー คำพิพากษา(kʰam pʰí pʰâak sǎa) ⇒ 判決
サー ディー ฎีกา(sǎa dii) ⇒ 最高裁判所
スーン シア สูญเสีย(sǔun sǐa) ⇒ 必要なものを失う
サップ シン ทรัพย์สิน(sáp sǐn) ⇒ 財産
タン モッ ทั้งหมด(tʰáŋ mòt) ⇒ 全部の
この中では、やはり{シアチーウィット}が最も使われる表現です。
ターイตาย(taay) ⇒ 死ぬ
シア チーウィット เสียชีวิต(sǐa cʰii wít) ⇒ 亡くなる
の違いなので、大人ならば{シア}の方を使いたいですね。
「損なう」のシア
俺の顔に泥を塗るなよ(名を損ねる、汚す) ⇒ ヤー タム ハイ シア チュー グー ナ
อย่าทำให้เสียชื่อกูนะ(yàa tʰam hâi sǐa cʰɯ̂ɯ kuu náʔ)
スープに虫が入っていた出来事はレストランの名声を傷つけた ⇒
ガラニー ガーン ミー マレーン ナイ スップ タム ハイ シア チュー シアン コーン ラーン アーハーン
กรณีการมีแมลงในซุปทำให้เสียชื่อเสียงของร้านอาหาร
(ka ra nii kaan mii ma lɛɛŋ nai súp tʰam hâi sǐa cʰɯ̂ɯ sǐaŋ kʰɔ̌ɔŋ ráan aa hǎan)
恥をかくのを恐れた彼は知っているふりをした ⇒ カオ クルア シア ナー ルーイ セー セーン タム ペン ルー
เขากลัวเสียหน้าเลยเสแสร้งทำเป็นรู้(kʰǎo klua sǐa nâa ləəy sěe sɛ̂ɛŋ tʰam pen rúu)
彼は煙草が好きだけど健康に悪いに決まってるよ ⇒ カオ チョープ スープ ブリー テー シア スッカパープ ネーノーン
เขาชอบสูบบุหรี่แต่เสียสุขภาพแน่นอน(kʰǎo cʰɔ̂ɔp sùup bu rìi tɛ̀ɛ sǐa sùk kʰa pʰâap nɛ̂ɛ nɔɔn)
シア チュー เสียชื่อ(sǐa cʰɯ̂ɯ) ⇒ 名前を汚す
グー กู(kuu) ⇒ 俺
※タイ語で相手を何て呼ぶ?「私」「あなた」など一人称、二人称の使い方参照
ガラニー กรณี(ka ra nii) ⇒ 出来事
チュー シアン ชื่อเสียง(mii cʰɯ̂ɯ sǐaŋ) ⇒ 名声
シア チュー シアン เสียชื่อเสียง(sǐa cʰɯ̂ɯ sǐaŋ) ⇒ 名声を傷つける
シア ナー เสียหน้า(sǐa nâa) ⇒ 恥をかく、顔を損ねる
セー セーン เสแสร้ง(sěe sɛ̂ɛŋ) ⇒ ふりをする
シア スッカパープ เสียสุขภาพ(sǐa sùk kʰa pʰâap) ⇒ 健康を損ねる
「費やす」のシア
彼といてもつまんないしマジで時間の無駄だよ ⇒ ユー ガップ カオ ゴ ナー ブア シア ウェーラー チン チン
อยู่กับเขาก็น่าเบื่อเสียเวลาจริงๆ(yùu kàp kʰǎo kɔɔ nâa bɯ̀a sǐa wee laa ciŋ ciŋ)
あの女に金を使わないほうがいいと思うぞ ⇒ キット ワー マイ シア グン ガップ サーオ ナン ディー クワー ナ
คิดว่าไม่เสียเงินกับสาวนั้นดักว่านะ(kʰít wâa mâi sǐa ŋən kàp sǎao nán dii kwàa náʔ)
ナーブア น่าเบื่อ(nâa bɯ̀a) ⇒ 退屈
シア ウェラー เสียเวลา(sǐa wee laa) ⇒ 時間を無駄にする
シア グン เสียเงิน(sǐa ŋən) ⇒ お金を浪費する
「時間を使う」「お金を使う」には、「使う」という意味を持つ{チャイ}が用いられます。
しかし、{シア}を使うことによって、「もったいない」というニュアンスを付け加えられます。
英語で言うwasteのような感じですね。
また、{ジャーイจ่าย(càay)}と同じように「お金を支払う」という使い方もします。
このアプリをダウンロードするのにお金がかかりますか? ⇒ ダーウ ローッ エープ ニー トン シア タン マイ
ดาวน์โหลดแอพนี้ต้องเสียตังค์ไหม(daaw lòot ɛ̀ɛp níi tɔ̂ŋ sǐa taŋ mǎi)
シアを利用したよく使う表現
それでは、タイ人がよく使う{シア}の表現を見ていきましょう。
「残念・もったいない」のシアダーイเสียดาย
シアダーイ เสียดาย(sǐa daay) ⇒ 残念な、もったいないと思う
遊びに行く時間があまりなくて残念です ⇒ シア ダーイ ティー マイ コーイ ダイ ミー ウェー ラー パイ ティアオ
เสียดายที่ไม่ค่อยได้มีเวลาไปเที่ยว(sǐa daay tʰîi mâi kʰɔ̂y dai mii wee laa pai tʰîaw)
もう食べないの?もったいない ⇒ マイ キン レーオ ロー ナー シアダーイ
ไม่กินแล้วหรอน่าเสียดาย(mâi kin lɛ́ɛw rɔ̌ɔ nâa sǐa daay)
※「もったいない」のタイ語表現を身に付けようも参照ください。
「悲しい」のシアジャイเสียใจ
シアジャイเสียใจ(sǐa cai) ⇒ 悲しい
あなたがイサーンに帰らなければならないのは悲しいです ⇒
シア ジャイ ティー クン トン クラップ パイ イーサーン
เสียใจที่คุณต้องกลับไปอีสาน(sǐa cai tʰîi kʰun tɔ̂ŋ klàp pai ii sǎan)
お悔やみ申し上げます ⇒ コー サデーン クワーム シア ジャイ
ขอแสดงความเสียใจ(kʰɔ̌ɔ sa dɛɛŋ kʰwaam sǐa cai)
僕と付き合っとかないと絶対後悔するよ ⇒
マイ コップ ガップ ポム ゴ シア ジャイ パーイ ラン ネーネー
ไม่คบกับผมก็เสียใจภายหลังแน่ๆ(mâi kʰóp kàp pʰǒm kɔɔ sǐa cai pʰaay lǎŋ nɛ̂ɛ nɛ̂ɛ)
อีสาน(ii sǎan) ⇒ イサーン地方(タイの東北地方)
คบ(kʰóp) ⇒ 付き合う
※「恋人いるの?」「付き合う」ってタイ語で何て言う?参照
ภายหลัง(pʰaay lǎŋ) ⇒ 今後、後で
เสียใจภายหลัง(sǐa cai pʰaay lǎŋ) ⇒ 後悔する(後から悲しい)
แน่ๆ(nɛ̂ɛ nɛ̂ɛ) ⇒ 絶対
「被害を受ける」のシアハーイเสียหาย
シア ハーイ เสียหาย(sǐa hǎay) ⇒ 被害を受ける
クワーム シア ハーイ ความเสียหาย(kʰwaam sǐa hǎay) ⇒ 被害
昨年の津波は大きな被害をもたらした ⇒ ス ナ ミ ピー ティー レーオ サーン クワーム シア ハーイ ヤーン ヤイ
สึนามิปีที่แล้วสร้างความเสียหายอย่างใหญ่(sɯ̀ naa míʔ pii tʰîi lɛ́ɛw sâaŋ kʰwaam sǐa hǎay yàaŋ yài)
もし彼が初めから本当のことを言っていれば、私たちのチームはこんなにダメージを受けなかっただろう ⇒
ター カオ プーッ クワーム チン タンテー レーク ティーム ラオ ゴ コン マイ シア ハーイ カナート ニー
ถ้าเขาพูดความจริงตั้งแต่แรกทีมเราก็คงไม่เสียหายขนาดนี้
(tʰâa kʰǎo pʰûut kʰwaam ciŋ tâŋ tɛ̀ɛ rɛ̂ɛk tʰiim rao kɔɔ kʰoŋ mâi sǐa hǎay kʰà nàat níi)
被災地の方々はまだ住むところがない ⇒
プー ティー ダイ ラップ クワーム シア ハーイ ヤン マイ ミー ティー ユー アーサイ
ผู้ที่ได้รับความเสียหายยังไม่มีที่อยู่อาศัย
(pʰûu tʰîi dâi ráp kʰwaam sǐa hǎay yaŋ mâi mii tʰîi yùu aa sǎy)
ス ナ ミ สึนามิ(sɯ̀ naa míʔ) ⇒ 津波
サーン สร้าง(sâaŋ) ⇒ 建設する
タン テー レーク ตั้งแต่แรก(tâŋ tɛ̀ɛ rɛ̂ɛk) ⇒ 初めから
コン คง(kʰoŋ ) ⇒ かもしれない
※多分・恐らく・ひょっとしたらはタイ語で?アージャ・コンジャ・ナージャの違い参照
プー ティー ダイ ラップ クワーム シア ハーイ ผู้ที่ได้รับความเสียหาย(pʰûu tʰîi dâi ráp kʰwaam sǐa hǎay)
⇒ 被災者
アー サイ อาศัย(aa sǎy) ⇒ 住む
「行儀が悪い」のシアマーラヤーッเสียมารยาท
シアマーラヤーッเสียมารยาท(sǐa maa ra yâat) ⇒ 失礼な、無礼な
マー ラ ヤーッ มารยาท(maa ra yâat) ⇒ マナー、礼儀
二度とママに失礼な態度を取らないで ⇒ ハーム シア マー ラ ヤーッ ガップ メー チャン イーク ナ
ห้ามเสียมารยาทกับแม่ฉันอีกนะ(hâam sǐa maa ra yâat kàp mɛ̂ɛ cʰǎn ìik náʔ)
「無駄骨を折る」のシアレーンเสียแรง
シア レーン เสียแรง(sǐa rɛɛŋ) ⇒ ~するかいがない、無駄骨を折る
マイシアレーン ไม่เสียแรง(mâi sǐa rɛɛŋ) ⇒ ~したかいがあった
レーン แรง(rɛɛŋ) ⇒ 強い、力
うちらのチームが負けて応援が無駄になった ⇒ ティーム ラオ ペー シア レーン チア
ทีมเราแพ้เสียแรงเชียร์(tʰiim rao pʰɛ́ɛ sǐa rɛɛŋ cʰia)
彼を待ったかいがあったよ ⇒ マイ シア レーン ティー ロー カオ
ไม่เสียแรงที่รอเขา(mâi sǐa rɛɛŋ tʰîi rɔɔ kʰǎo)
ペー แพ้(pʰɛ́ɛ) ⇒ 負ける
เชียร์(cʰia) ⇒ 応援する(cheer)
「犠牲にする」のシアサラเสียสละ
シア サ ラ เสียสละ(sǐa salà) ⇒ 捧げる、犠牲になる
サ ラ สละ(salà) ⇒ 寄付する、捧げる
A ヨーム シア サラ プア B A ยอมเสียสละเพื่อ B(A yɔɔm sǐa salà pʰɯ̂a B) ⇒ AはBのために犠牲になる
目的語が入る場合は{シアサラ}の後
あいつは彼女のためなら何でもする(喜んで犠牲になる) ⇒ ゲー ヨーム シア サ ラ プア フェーン
แกยอมเสียสละเพื่อแฟน(kɛɛ yɔɔm sǐa salà pʰɯ̂a fɛɛn)
あの会社は短期的な利益を犠牲にしたが名声を築き上げた ⇒
ボー リ サット ナン ヨーム シア サ ラ ガム ライ ラ ヤ サン プア サーン チュー シアン
บริษัทนั้นยอมเสียสละกำไรระยะสั้นเพื่อสร้างชื่อเสียง(bɔɔ ri sàt nán yɔɔm sǐa salà kam rai rá yá sân pʰɯ̂a sâaŋ cʰɯ̂ɯ sǐaŋ)
ゲー แก(kɛɛ) ⇒ あいつ
ヨーム ยอม(yɔɔm) ⇒ 許可する
プア เพื่อ(pʰɯ̂a) ⇒ ~のために
※「~のために」「~用の」のタイ語~サムラップ สําหรับとプアเพื่อの違い~参照
ガム ライกำไร(kam rai) ⇒ 利益
ラ ヤ サン ระยะสั้น(rá yá sân) ⇒ 短期の
こんな記事も読まれてます