携帯が壊れちゃったから買い直さなきゃ。。。
ビザ申請用紙がなくなっちゃったから書き直さないといけない。
みたいな言い回しは日本語でもよくあります。
日本語の場合は、「動詞+直す」という表現で事足ります。
それではタイ語の場合はどうなのでしょうか?
タイ語の「~し直す」
今回は文法的にも非常に単純ですので、
簡潔に紹介させていただきます。
~し直す ⇒ 動詞 + マイ ใหม่(mài)
つまり、動詞の後にマイを付けるだけで、
「~し直す」「新しく~する」という表現になるのです。
マイについて
タイ語には、マイという単語がたくさん使われます。
否定にもマイが、疑問にもマイが使われますが、
今回登場するマイはそれらとはまた違ったマイです。
新しい木は燃えません ⇒ マイ マイ マイ マイ
ไม้ใหม่ไม่ไหม้(mái mài mâi mâi)
【タイ語発音】これで「マイ」の発音は完璧!も参照いただきたいのですが、
今回のマイは「新しい」という意味のマイです。
新しい服 ⇒ スア マイ เสื้อใหม่(sɯ̂a mài)
新しい車 ⇒ ロット マイ รถใหม่(rót mài)
こんな感じで、名詞の後につければ「新しい~」と表現できます。
「~し直す」の例
動詞 + マイ ใหม่(mài)ですので、動詞の後に付けてみましょう。
買い直す ⇒ スー マイ ซื้อใหม่(sɯ́ɯ mài)
書き直す ⇒ キアン マイ เขียนใหม่(kʰǐan mài)
やり直す ⇒ タム マイ ทำใหม่(tʰam mài)
時間がないのでまた来ますね ⇒ マイ ミー ウェーラー ディアオ マー マイ ナ
ไม่มีเวลาเดี๋ยวมาใหม่นะ (mâi mii wee laa dǐaw maa mài náʔ)
えっもう一回言って? ⇒ アライナ? プー マイ シ
อะไรนะพูดใหม่สิ(arai náʔ pʰûut mài si)
また会いましょうの表現
タイ語にも「また会いましょう」という言い回しがあります。
「また」はタイ語でイークอีก(ìik)ですので、これを使うと思った方もいるでしょう。
しかし、先ほどの動詞 + マイ ใหม่(mài)の法則で、
会い直す ⇒ ジューマイ เจอใหม่ (cəə mài) となります。
「また会いましょう」は、お互いに会うという感じですので、
「お互いに」を意味するガンกัน(kan)を動詞の後に付けます。
また会いましょう ⇒ ジュー ガン マイ เจอกันใหม่(cəə kan mài)
ちなみに、もう1つ、ポップ ガン マイ พบกันใหม่ (pʰóp kan mài)
も「また会いましょう」です。
ジューもポップも「会う」という意味を持ちますが、
どちらかというとジューガンマイのほうがくだけた感じで親しい間柄の友人に使う感じです。
逆に、初対面の方やあまり親しくない方には、社交辞令程度にポップガンマイと言いましょう。
こんな記事も読まれてます