night

タイ人が良く使う「おやすみなさい」のタイ語表現

タイ人も、眠りにつく前には「おやすみなさい」を使います。

今回は、よく使われる「おやすみ」を紹介します。


ラートリーサワットのおやすみ

タイ語の参考書などを見ると、「おやすみ」はこう書かれています。

ラー トリー サワット ราตรีสวัสดิ (raa trii sa wàt)

 

ラートリーราตรีには「夜」「夕方」などの意味があります。

 

日本語の「おやすみなさい」に該当する言葉がこれなので、

寝る前にこれを使っても間違いではありません。

しかし、日本人が「愛してる」を日常生活であまり使わないのと同様、

{ラートリーサワット}も頻繁に使われている言葉ではありません。

 

タイで使われる「おやすみ」

もちろん{ラートリーサワット}を使ってはいけないわけではありませんし、

丁寧でよい言葉なのではないかと思います。

しかし、日常生活で使う言葉としては少し重い印象があります。

 

それでは、タイ人に「おやすみ」と言いたい時には何を使えばよいのでしょうか?

 

「先に寝るね」のおやすみ表現

日本語でも「先に寝るね」という表現はよく使われますが、

タイではこれが「おやすみ」の代わりに使われることも多いです。

 

先に寝るね ⇒ ノーン ゴーン ナ นอนก่อนนะ(nɔɔn kɔ̀ɔn náʔ)

お先に寝ますね ⇒ コー トゥア パイ ノーン ゴーン ナ
ขอตัวไปนอนก่อนนะ(kʰɔ̌ɔ tua pai nɔɔn  kɔ̀ɔn náʔ)



同様の意味で、

もう寝るね ⇒ ノーン レオ ナนอนแล้วนะ(nɔɔn lɛ́ɛw náʔ)

完了形のレーオを付けることで、 すでに寝る ⇒ おやすみ

となるんですね。

 

もう限界、寝るわー ⇒ マイ ワイ ジャ ノーン レオ
ไม่ไหวจะนอนแล้ว ( mâi wǎi càʔ nɔɔn lɛ́ɛw)

 

「よい夢を」のおやすみ表現

これは親しい友人や恋人から目上の方にまで使える便利な「おやすみ」です。

日本語では「よい夢を」、英語だとsweet dreamみたいになるんでしょうか。

 

良い夢を ⇒ ファンディー ฝันดี(fǎn dii)

ファンが「夢」、ディーが「よい」という意味なので、ほんとそのままですね。

 

直訳してしまうと「よい夢を」ですが、おやすみと同じように使えます。

おやすみねー ⇒ ファン ディー ナฝันดีนะ(fǎn dii náʔ)

おやすみなさいね ⇒ ファン ディー ナ カฝันดีนะ (fǎn dii náʔ kʰâʔ)



category wordlist
Share on Facebook0Tweet about this on TwitterEmail this to someonePrint this pagePin on Pinterest0Share on Google+0

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です