タイに長く住んでいると、しばらく会わない友人もできることでしょう。また、日本に帰国後、久々にタイの友達と連絡を取るという方もいらっしゃるはずです。
長い間交流のない方と話をする際には、日本語では必ず「久しぶり」という決まり文句が使われます。
タイ語にも「久しぶり」と同等のニュアンスは存在しますが、言い方は1つだけではありません。
今回は、様々なタイ語の「久しぶり」を見ていきましょう。
見出し
タイ語で基本の「久しぶり」
一般的に日本語の「久しぶり」として利用されている表現はこちらです。
ไม่ได้เจอกันนาน
(mâi dâi cəə kan naan)
マイダイ ไม่ได้とは?
マイ ไม่(mâi) ⇒ 否定を表す表現
ダイ ได้(dâi) ⇒ 可能表現
一般的には、{マイダイ}は「~できない」と訳されます。
今回の場合も「~できない」と訳せないことはありませんが、{マイダイ}には同時に過去の否定表現も存在します。
例えば
マイ パイ ไม่ไป(mâi pai) ⇒ 行かない
マイ ダイ パイ ไม่ได้ไป(mâi dâi pai) ⇒ 行っていない
こんな感じになります。つまり、この場合の{マイダイ}は、「~していない」となりますね。
詳しくはダイได้(DAI)の様々な使い方も参照ください。
ジューガン เจอกันとは?
ジュー เจอ(cəə) ⇒ 会う
ガン กัน(kan) ⇒ 一緒に、お互いに
{ジュー}1語で「会う」という意味を持ちますが、今回は「久しぶり」と言いたいです。
「久しぶり」と言うには最低でも2人は必要ですが、当然こちらが長い間会っていないということは、
相手も長い間こちらに会っていないことになりますね。
そのため、そのまま訳すと「お互い会う」という意味になる{ジューガン}を用います。
ナーン นานとは?
時間的に長いという意味を持ちます。
มาอยู่ไทยนานหรือยัง(maa yùu tʰai naan rɯ̌ɯ yaŋ)
タイ語でマイダイジューガンナーン ไม่ได้เจอกันนาน
タイ語で「久しぶり」の意味を持つ文章は、{マイダイジューガンナーン}です。
ただし、この文章を直訳すると「お互い長くあっていない」となります。
つまり、「久しぶり」というニュアンスはもっていますが、例えば、長い間連絡をしていない相手にメールを送る場面では使えません。実際に会っていませんからね。
完全に日本語の「久しぶり」に当てはまるわけではないということです。
これは同時に、{マイダイジューガンナーン}には他にも様々な言い回しがあるということを意味します。
とりあえず、タイ語で「久しぶり」が知りたいという方は上記の表現を使っていきましょう。
ここからは、その他の「久しぶり」の表現を紹介していきます。
他の表現で「久しぶり」と言ってみよう
それでは、その他の様々な表現を見ていきましょう。
フランクな「久しぶり」
{マイダイジューガンナーン}にフランクな意味合いがないというわけではないのですが、さらに簡単に表現することも可能です。
これは直訳すると「長い間見ていない」となりますが、これも「久しぶり」として日常的に使われています。
失礼な表現というわけではないので、誰に対して使っても問題はありません。ただし、{ヘン}は話し手が聞き手を長い間見ていないという意味なので、「お互い」を表す{ガン}は使えません。
実際に{マイダイジューガンナーン}に比べると短くてサクッと言えるため、何となくフランクなイメージがあります。
※見ると見える~ドゥーดูとヘンเห็นとมองモーンの使い方~参照
ラインやメールなどで言う「久しぶり」
{マイダイジューガンナーン}は、「会う」という{ジュー}が入っているので、実際に会って顔を合わせた時に使うのが望ましいです。
しかし、しばらく連絡を取っていなかった友達にラインなどで「久しぶり」と言いたいことはあるでしょう。
{ジュー}を「話す」を意味する{クイ}に変えるだけで、直訳すると「お互い久しく話していない」となります。
ただし、日本語であればラインの1行目にいきなり「久しぶり!」と入れることが可能ですが、この文章を1文目に使うのは少々おかしいです。
あくまでタイ語では「久しぶり」というニュアンスを持っているだけなので、そのニュアンスを引き出すための文章を入れた上で使うべきなのです。
この辺りは後から紹介させていただきます。
「久しぶり」を強調する表現
強調の表現はいくつかありますが、代表的なものだと
超久しぶり ⇒ マイ ダイ ジュー ガン ナーン ルーイ ไม่ได้เจอกันนานเลย(mâi dâi cəə kan naan ləəy)
めっちゃ久しぶり ⇒ マイ ダイ ジュー ガン タン ナーン ไม่ได้เจอกันตั้งนาน(mâi dâi cəə kan tâŋ naan)
日本語訳は適当ですが、要するに「本当に長い間会っていないね」と言うようなニュアンスを作ることができます。
1つ目には{ルーイ}が、2つ目には{タン}が入っているだけです。
{ルーイ}にはいくつかの意味がありますが、この場合は単純に文章を強調させます。
詳しくはルーイเลยの意味と使い方を参照ください。
{タン}も数多くの意味を持つ単語ですが、この場合は数量などを強調させる「~も」という意味になります。
ใช้สินบนตั้งหาแสน(cʰái sǐn bon tâŋ hǎa sɛ̌ɛn)
この「も」ですね。
他にも強調の表現はたくさんありますが、
ไม่ได้เจอกันตั้งนานมากเลยจริงๆ(mâi dâi cəə kan tâŋ naan mâak ləəy ciŋ ciŋ)
こんな感じで複数の表現を組み合わせて「久しぶり」の度合いを増やすことも可能です。
「久しぶり」と一緒に使える表現
先ほども言ったように、日本語の感覚でいきなり「久しぶり」というのが不自然になる場面も存在します。
そのため、「久しぶり」と一緒に以下の表現を使うとよいでしょう。
- サバーイ ディー マイ สบายดีไหม
- ペン ヤン ガイ バーン เป็นยังไงบ้าง
- ハーイ パイ ナイ マー หายไปไหนมา
「元気ですか?」のサバーイディーマイสบายดีไหม
定番のタイ語あいさつですね。
サバーイ ディー マイ สบายดีไหม(sa baay dii mǎi)
サバーイ ディー マイ マイ ダイ ジュー ガン ナーン ナ
สบายดีไหม ไม่ได้เจอกันนานนะ
sa baay dii mǎi mâi dâi cəə kan naan na
マイ ジュー ナーン チン チン ナ サバーイ ディー
ไม่เจอนานจริงๆนะ สบายดี
mâi cəə ciŋ ciŋ na sa baay dii
久しぶりに会った友人との会話で使われそうなやり取りです。
タイ語で「元気ですか?」の様々な表現も参照ください。
「調子はどう?」のペンヤンガイバーン เป็นยังไงบ้าง
久しぶりの場面でなくてもよく使う表現です。
ペン ヤン ガイ バーン เป็นยังไงบ้าง(pen yaŋ ŋai bâaŋ)
ช่วงนี้เป็นยังไงบ้าง ไม่ได้คุยนานนะ
cʰûaŋ níi pen yaŋ ŋai bâaŋ mâi dâi kʰuy naan na
ゴ ルアイ ルアイ ナ レオ ゲー ラ
ก็เรื่อยๆนะ แล้วแกละ
kɔɔ rɯ̂ay rɯ̂ay na lɛ́ɛw kɛɛ lá
丁寧な感じにする場合は以下のようになります。
ช่วงนี้เป็นยังไงบ้างครับ ไม่ได้คุยนานนะครับ
cʰûaŋ níi pen yaŋ ŋai bâaŋ kʰráp mâi dâi kʰuy naan na kʰráp
ゴ ルアイ ルアイ ナ カ レオ クン ラ カ
ก็เรื่อยๆนะค่ะ แล้วคุณละคะ
kɔɔ rɯ̂ay rɯ̂ay na kʰâʔ lɛ́ɛw kʰun lá kʰaʔ
「どこに消えてたの?」のハーイパイナイマー หายไปไหนมา
「久しぶり」との組み合わせの表現としてよく登場します。
ハーイ パイ ナイ マー หายไปไหนมา(hǎay pai nǎi maa)
サバーイ ディー マイ
สบายดีไหม
sa baay dii mǎi
ハーイ パイ ナイ マー マイ ダイ ジュー ガン ナーン ルーイ
หายไปไหนมา ไม่ได้เจอกันนานเลย
hǎay pai nǎi maa mâi dâi cəə kan naan ləəy
直訳すると「どこに消えて行ってたの?」となりますが、「どこに行方をくらましてたんだ」というニュアンスになります。
例えばしばらく連絡を取っていない友人にラインをしたい場合はこのような表現を使うこともできます。
ハーイ パイ ナイ
หายไปไหน
hǎay pai nǎi
マイ ダイ ハーイ テー ユン
ไม่ได้หายแต่ยุ่ง
mâi dâi hǎay tɛ̀ɛ yûŋ
カッコ内は意訳です。
タイ語で2つの「なくなる」ハーイหายとモットหมดを使い分けようも参照ください。
こんな記事も読まれてます