タイで魅力的な異性を見かけたら、まずは恋人がいるのか確認するという方もいらっしゃるでしょう。
タイでは男女ともに浮気をする人口が多いと言われていますが、とりあえず知っておくにこしたことはありません。
今回は男女間の「付き合う」に関するタイ語です。
タイ語で「付き合う」
恋人と交際するの「付き合う」の他に、悪い友人と関わるという場合の「付き合う」などにも使えるので、ほぼ日本語と同じです。
コップ คบ(kʰóp) ⇒ 付き合う、関わる、交際する、友達になる
訳をたくさんかきましたが、まぁ似たような表現なので何となくイメージできるのではないかと思います。
私たち付き合ってるのよ ⇒ ラオ ガムラン コップ ガン ナ
เรากำลังคบกันนะ(rao kam laŋ kʰóp kan náʔ)
付き合わない?(恋人にならない?) ⇒ ラオ コップ ガン ディー マイ
เราคบกันดีไหม(rao kʰóp kan dii mǎi)
誰かお付き合いしている方はいらっしゃるの? ⇒ ガムラン コップ ガップ クライ ユー マイ
กำลังคบกับใครอยู่ไหม(kam laŋ kʰóp kàp kʰrai yùu mǎi)
長く付き合ってたの? ⇒ コップ ガン マー ナーン マイ คบกันมานานไหม(kʰóp kan maa naan mǎi)
たくさんのタイ人と付き合うことでタイの文化を詳しく知ることができた ⇒
コップ ガップ コン タイ ペン ジャム ヌアン マーク ジョン ダイ ルー ラーイ ラ イアット ワッ タ ナー タム コーン プラテート タイ
คบกับคนไทยเป็นจำนวนมากจนได้รู้รายละเอียดวัฒนธรรมของประเทศไทย
(kʰóp kàp kʰon tʰai pen cam nuan mâak con dai rúu raay lá ìat wát tʰa na tʰam kʰɔ̌ɔŋ pra tʰêet tʰai)
ガムラン~ユー กำลัง~อยู่(kam laŋ yùu) ⇒ 進行形
※【助動詞】กำลัง~อยู่ ガムラン~ユー/進行形~している最中参照
ナーン นาน(naan) ⇒ 長い
ジャム ヌアン マーク จำนวนมาก(cam nuan mâak) ⇒ 多くの
ジョン จน(con) ⇒ ~至るまで
ラーイ ラ イアット รายละเอียด(raay lá ìat) ⇒ 詳細
ワッ タ ナー タム วัฒนธรรม(wát tʰa na tʰam) ⇒ 文化
タイ語で「恋人はいるの?」
「付き合う」とほぼ同じ意味ですが、もう少しダイレクトに聞いている感じですね。
「恋人」という意味のフェーン แฟน(fɛɛn)を使います。
恋人はいるの? ⇒ ミー フェーン ル ヤン มีแฟนหรือยัง(mii fɛɛn rɯ̌ɯ yaŋ)
10年くらい彼女いない ⇒ マイ ミー フェーン プラ マーン 10 ピー
ไม่มีแฟนประมาณ 10ปี(mâi mii fɛɛn pra maan 10 pii)
私たち本当に付き合ってるの? ⇒ ラオ ペン フェーン ガン チン チン ロー
เราเป็นแฟนกันจริงๆหรอ(rao pen fɛɛn kan ciŋ ciŋ rɔ̌ɔ)
彼氏ほっしー ⇒ ヤーク ミー フェーン ジュン อยากมีแฟนจุง(yàak mii fɛɛn cuŋ)
プラ マーン ประมาณ(pra maan) ⇒ およそ、大体
ル ヤン หรือยัง(rɯ̌ɯ yaŋ) ⇒ もう~ですか
ジュン จุง(cuŋ) ⇒ 強調
なお、{フェーン}には恋人、彼氏、彼女という意味の他に、旦那、妻、という意味もあります。
フェーンとギックとミヤノーイと~男女間の呼び方が多いも参照ください。
「別れる」はタイ語で?
ついでに「別れる」の表現も知っておいたほうがいいでしょう。
ルーク เลิก(lə̂ək) ⇒ 終わる、別れる
「終わる」というニュアンスが強いのですが、要するに恋人関係が終わるということですね。
2つのものが終わるということなので、通常はルーク ガン เลิกกัน(lə̂ək kan)として利用することが多いです。
私たち別れたほうがいいわ ⇒ ラオ ルーク ガン ディー クワー ナ
เราเลิกกันดีกว่านะ(rao lə̂ək kan dii kwàa náʔ)
なんで別れたの? ⇒ タンマイ トゥン ルーク ガン ทำไมถึงเลิกกัน(tʰam mai tʰɯ̌ŋ lə̂ək kan)
ディー クワー ดีกว่า(dii kwàa) ⇒ ~したほうがいい
※助動詞【ดีกว่า ディークワー】~した方がよい参照
トゥン ถึง(tʰɯ̌ŋ) ⇒ 達する
なお、結婚している夫婦が別れるときにも{ルーク ガン}は使えますが、「離婚」という単語を使った方がわかりやすいですね。
ヤー ラーン หย่าร้าง(yàa ráaŋ) ⇒ 離婚する
ヤー หย่า(yàa)のみでも同じ意味になるので、口語では短い方が使われやすいです。
両親が離婚した時、私はまだ8歳だった ⇒ ムア ポー メー ヤー ガン ポム ヤン アーユ 8 クワップ
เมื่อพ่อแม่หย่ากันผมยังอายุ8ขวบ(mɯ̂a pʰɔ̂ɔ mɛ̂ɛ yàa kan pʰǒm yaŋ aa yúʔ 8 kʰùap)
ムア เมื่อ(mɯ̂a) ⇒ ~の時
※【接続詞】タイ語で「~の時は」「~した時は」の表現3つ参照
こんな記事も読まれてます