タイ人にもチャラ男は多いですし、日本人のチャラ男もタイにやってきたりタイに住んでいたりします。
チャラ男の定義は人によって異なるかもしれませんが、一般的には「言動が軽くチャラチャラしている」ことを「チャラい」といい、
「言動が軽い若い男性」を指して「チャラ男」といいます。
それでは、タイ語で「チャラ男」は何というのでしょうか?
タイ語で「チャラい」
まずは「チャラい」について見ていきましょう。
タイ語では、
ガ ロン กะล่อน(kà lɔ̂n)
になるのではないかと思います。
{ガロン}をタイ語で調べてみると、
プーッ クローン テー スワン ヤイ ペン ルアン マイ チン, プーッ ルーン ライ テー ローク ルアン, ガーン グラタム マイ チン ジャン, ジャオ レー
พูดคล่องแต่ส่วนใหญ่เป็นเรื่องไม่จริง, พูดลื่นไหลแต่หลอกลวง, การกระทำไม่จริงจัง, เจ้าเล่ห์
(pʰûut kʰlɔ̂ɔŋ tɛ̀ɛ sùan yài pen rɯ̂aŋ mâi ciŋ, pʰûut lɯ̂ɯn lǎi tɛ̀ɛ lɔ̀ɔk luaŋ, kaan kra tʰam mâi ciŋ caŋ, câo lêe)
大体このようなことが書かれています。
これを訳すと、「話は上手だが大半はウソ、流れるように話すがウソ、行動が不真面目、ずる賢い人物」
すごい言われようですね。。。
まぁでも的を得ている感じもします。
クローン คล่อง(kʰlɔ̂ɔŋ) ⇒ スムーズに
スワン ヤイ ส่วนใหญ่(sùan yài) ⇒ ほとんど、大半は
ルーン ลื่น(lɯ̂ɯn) ⇒ 滑る
ライ ไหล(lǎi) ⇒ 流れる
ローク ルアンหลอกลวง(lɔ̀ɔk luaŋ) ⇒ 騙す、欺く
ガーン グラ タムการกระทำ(kaan kra tʰam) ⇒ 行動
チン ジャン จริงจัง(ciŋ caŋ) ⇒ 本気で、真面目に
เจ้า(câo) ⇒ ※タイ語で「人間」の呼び方~コンคนとプーผู้とナックนักについて~参照
レー เล่ห์(lêe) ⇒ ずる賢い、狡猾な
タイ語で「チャラ男」
何となく{ガロン}にひどい意味があるということがお分かりいただけたのではないかと思います。
タイ語で「チャラ男」といいたい時には、この{ガロン}に「男」を表す{プーチャーイ}を付ければ完成します。
チャラ男 ⇒ プー チャーイ ガ ロン ผู้ชายกะล่อน(pʰûu cʰaay kà lɔ̂n)
日本語の「チャラ男」にも上記のような意味は含まれているかと思いますが、
その意味を意識してチャラ男という単語を使っている方は少ないのではないでしょうか?
タイでも似たような認識かもしれませんが、上記の意味があると知った以上は、あまり言われたくない言葉ですね。。。
タイ語の「チャラ男」を使ってみよう
それでは最後に、「チャラ男」を使った例文を見てみましょう。
キミに一目惚れしちゃったみたい
ルー スック ワー ヌー ペン ラック レーク ポップ コーン ピー
รู้สึกว่าหนูเป็นรักแรกพบของพี่
rúu sɯ̀k wâa nǔu pen rák rɛ̂ɛk pʰóp kʰɔ̌ɔŋ pʰîi
チャラ男がいいそうなことだね
カム ニー ムアン プー チャーイ ガロン プーッ ナ
คำนี้เหมือนผู้ชายกะล่อนพูดนะ
kʰam níi mɯ̌an pʰûu cʰaay kà lɔ̂n pʰûut náʔ
林さんって覚えてる?
ジャム クン ハーヤーシ ダイ マイ
จำคุณฮายาชิได้ไหม
cam kʰun haa yaa si dâi mái
この前のチャラ男でしょ?
ペン プー チャーイ ガ ロン ワン ナン チャイ マイ
เป็นผู้ชายกะล่อนวันนั้นใช่ไหม
pen pʰûu cʰaay kà lɔ̂n wan nán cʰâi mǎi
ルー スック ワー รู้สึกว่า(rúu sɯ̀k wâa) ⇒ ~と感じる
ラック レーク ポップ รักแรกพบ(rák rɛ̂ɛk pʰóp) ⇒ 一目惚れ
※「一目惚れ」ってタイ語で何て言うの?参照
カム คำ(kʰam) ⇒ 言葉
ジャム จำ(cam) ⇒ 覚える、思い出す、記憶する
こんな記事も読まれてます
いつも楽しく参考にさせて頂いております。
1.キミに一目惚れしちゃったみたい。 รู้สึกว่าหนูเป็นรักแรกพบของพี่
2.私はあなたに一目惚れしました。 เธอเป็นรักแรกพบของฉัน
この2つの文はどちらも正しいですか。
なぜなら、タイ語では主語と目的語の位置がどちらでも同じ意味となっています。
はい、どちらも正しいですね!
わかりやすく主語と目的語をAとBに置き換えると
รู้สึกว่าBเป็นรักแรกพบของA
Bเป็นรักแรกพบของA
となり、双方とも本質的には「AがBのことが好き」という感じですね。
直訳すると「BはAの一目惚れの人だ」的な感じでしょうか。