一目惚れなんてするはずがないと思っている方も多いと思いますが、経験があるという方もいるはずです。
タイ人に一目惚れする方や、一目惚れしていないのにとりあえず一目惚れしたと言いたい方もいらっしゃると思うので
今回は「一目惚れ」のタイ語を勉強していきましょう。
見出し
タイ語で一目惚れ
「一目惚れ」というのは日本語では名詞にあたり、動詞形は「一目惚れする」ですね。
タイ語にはこれらに該当する単語がいくつかありますので、まずはそれを紹介します。
一目惚れ ⇒ ラック レーク ポップ รักแรกพบ(rák rɛ̂ɛk pʰóp)
一目惚れする ⇒ ロン ラック タン テー レーク ポップ
หลงรักตั้งแต่แรกพบ(lǒŋ rák tâŋ tɛ̀ɛ rɛ̂ɛk pʰóp)
一目惚れする ⇒ トック ルム ラック タン テー レーク ポップ
ตกหลุมรักตั้งแต่แรกพบ(tòk lǔm rák tâŋ tɛ̀ɛ rɛ̂ɛk pʰóp)
「愛」だの「好き」だのに関する単語はたくさんあるので、もちろん他にも色々な表現がありますが、
とりあえずはこれらを抑えておけば大丈夫でしょう。
ラックレークポップรักแรกพบについて
ラック レーク ポップ รักแรกพบ(rák rɛ̂ɛk pʰóp)
ラック รัก(rák) ⇒ 愛する
レーク แรก(rɛ̂ɛk) ⇒ 初めて
ポップ พบ(pʰóp) ⇒ 会う
そのままですね。
「初対面で愛する」という表現から、「一目惚れ」ということになります。
多分これは一目惚れだと思う ⇒ チャン キッ ワー ニー ペン ラック レーク ポップ
ฉันคิดว่านี่เป็นรักแรกพบ(cʰǎn kʰít wâa nîi pen rák rɛ̂ɛk pʰóp)
もし{ラック レーク ポップ}を「一目惚れする」という動詞的に使いたい場合は、
私はあなたに一目惚れしました ⇒ ター ペン ラック レーク ポップ コーン チャン
เธอเป็นรักแรกพบของฉัน(tʰəə pen rák rɛ̂ɛk pʰóp kʰɔ̌ɔŋ cʰǎn)
一応、直訳すると、「あなたは私の一目惚れです」になります。
タイ語をある程度理解している方からすると、
語順がおかしい、何かが抜けているという感じがするかもしれません。
しかし、{ラックレークポップ}が「一目惚れ」という意味を表す一塊のイディオムということになるため、
このような表現になるのです。
ちょっとそれますが、例えば
三角関係 ⇒ ラック サーム サオ รักสามเส้า(rák sǎam sâo)
という表現もあり、こちらも{ラック}という動詞が含まれていますが名詞です。
ロンラックタンテーレークポップหลงรักตั้งแต่แรกพบについて
ロン ラック タン テー レーク ポップ
หลงรักตั้งแต่แรกพบ(lǒŋ rák tâŋ tɛ̀ɛ rɛ̂ɛk pʰóp)
ロン หลง(lǒŋ) ⇒ 夢中になる、落ちる
ラック รัก(rák) ⇒ 愛する
タンテー ตั้งแต่(tâŋ tɛ̀ɛ) ⇒ ~から
レーク แรก(rɛ̂ɛk) ⇒ 初めて
ポップ พบ(pʰóp) ⇒ 会う
ちょっと長い表現ですが、
ロン ラック หลงรัก(lǒŋ rák) ⇒ 恋に落ちる、惚れる
タンテー ตั้งแต่(tâŋ tɛ̀ɛ) ⇒ ~から
レーク ポップ แรกพบ(rɛ̂ɛk pʰóp) ⇒ 初対面
「最初にあったときから恋に落ちる」 ⇒ 一目惚れする
という感じになります。
彼氏の友達に一目惚れしちゃった ⇒
チャン ロン ラック プアン コーン フェーン タン テー レーク ポップ
ฉันหลงรักเพื่อนของแฟนตั้งแต่แรกพบ
(cʰǎn lǒŋ rák pʰɯ̂an kʰɔ̌ɔŋ fɛɛn tâŋ tɛ̀ɛ rɛ̂ɛk pʰóp)
{ロンラック}が動詞という扱いになるため、
目的語(この場合は一目惚れした相手)がその直後に入ります。
トックルムラックタンテーレークポップตกหลุมรักตั้งแต่แรกพบについて
トック ルム ラック タン テー レーク ポップ
ตกหลุมรักตั้งแต่แรกพบ(tòk lǔm rák tâŋ tɛ̀ɛ rɛ̂ɛk pʰóp)
トック ตก(tòk) ⇒ 落ちる
ルム หลุม(lǔm) ⇒ 穴
ラック รัก(rák) ⇒ 愛する
タンテー ตั้งแต่(tâŋ tɛ̀ɛ) ⇒ ~から
レーク แรก(rɛ̂ɛk) ⇒ 初めて
ポップ พบ(pʰóp) ⇒ 会う
こちらは先ほどの{ロンラック}が{トックルムラック}に変わっただけの表現です。
トック ルム ラック ตกหลุมรัก(tòk lǔm rák)は直訳で「穴に落ちる愛する」ですが、
要するに「恋に落ちる」という表現の1つですね。
{タンテー}以下は上記と同じなので省きます。
僕は会ったときから君に一目惚れしてたんだよ
ポム トック ルム ラック ター タン テー レーク ポップ
ผมตกหลุมรักเธอตั้งแต่แรกพบ
pʰǒm tòk lǔm rák tʰəə tâŋ tɛ̀ɛ rɛ̂ɛk pʰóp
嘘やろ
コー ホック
โกหก
koo hòk
こちらも同様に、{トック ルム ラック}が動詞ということになるため、
その直後に目的語である一目惚れした相手を持ってきます。
こんな記事も読まれてます
タイ語のメモたいへん勉強になります。ありがとうございます。
発音は同じですが、รักสามเศ้ราのスペルは、รักสามเส้าが正しいですね?
ご指摘ありがとうございます!間違ってました。。。
早速更新させていただきました。
今後ともよろしくお願いいたします!