「ここまでどうやって来たの?」
「これはどんな風に作ったの?」
タイ語でも「どのように」と尋ねたい瞬間は多いはずです。
どうやって ⇒ ヤーン ライ อย่างไร(yàaŋ ray)
今回は、超基本の疑問詞とその活用を紹介していきます。
見出し
ヤーンライの形について
使い方を見ていく前に{ヤーンライ}の代表的な2つの形を見ていきましょう。
ヤーンライ อย่างไร(yàaŋ ray)
ヤンガイ ยังไง(yaŋ ŋai)
この2つは文字が異なりますが、全く同じ意味を持っており同じような使われ方をします。
{ヤーンライ}の方が丁寧という印象があるので、目上の方と話すときには{ヤーンライ}のほうがいいかもしれません。
しかし、決して{ヤンガイ}が失礼な表現というわけではなく、日常的に普通に使われています。
個人的には、口語で{ヤーンライ}というのが長いため、短く{ヤンガイ}となったと認識しています。
そのため、文語では{ヤーンライ}の方が使われている感じもします。
会話で使う機会の方が多いと思いますので、ここでは{ヤンガイ}を使って説明をしていきます。
ヤンガイยังไงの基本
使い方は非常にシンプルで、例えば動詞の後につければそれだけで疑問文が完成します。
どうやって行くの? ⇒ パイ ヤン ガイ ไปยังไง(pai yaŋ ŋai)
どうやって食べるの? ⇒ キン ヤン ガイ ロー กินยังไงหรอ(kin yaŋ ŋai rɔ̌ɔ)
あいつめっちゃ怒ってるけど、どうしよう ⇒
マン モー ホー マーク タム ヤン ガイ ディー
มันโมโหมากทำยังไงดี(man moo hǒo mâak tʰam yaŋ ŋai dii)
このヤードムはあのヤードムとどう違いますか? ⇒
ヤー ドム ニー ガップ ヤー ドム ナン ターン ガン ヤン ガイ
ยาดมนี้กับยาดมนั้นต่างกันยังไง(yaa dom níi kàp yaa dom nán tàaŋ kan yaŋ ŋai)
マン มัน(man) ⇒ あれ、それ、あいつ
モーホー โมโห(moo hǒo) ⇒ 怒る
ヤードム ยาดม(yaa dom) ⇒ タイ人が好んで使う鼻がスースーするやつ
ターン ガン ต่างกัน(tàaŋ kan) ⇒ 異なる
様々なヤンガイの使い方
基本的な意味は「どうやって」「どのような」という感じになりますが、
シチュエーションによっては他の意味としても使われます。
「どういうこと?」のヤンガイ
どういうこと?なんだって? ヤン ガイ ナ プーッ ワー ライ
ยังไงนะ พูดว่าไร(yaŋ ŋai náʔ pʰûut wâa rai)
相手が行ったことに対してよくわからない場合は、{ヤンガイ}1つで「どういうこと?」という意味を持ちます。
ちなみに、文章最後の{ライ}は{ア ライ}の省略形で、直訳すると「何を言っているの?」という感じになります。
「とにかく」の ヤンガイゴ
とにかくもうあなたのことは好きじゃないの ⇒ ヤン ガイ ラオ ゴ マイ ラック ピー レーオ カ
ยังไงเราก็ไม่รักพี่แล้วค่ะ(yaŋ ŋai rao kɔɔ mâi rák pʰîi lɛ́ɛw kʰâʔ)
{ヤンガイゴ}で「とにかく」という意味になります。
他にもいろいろすることがあるかもしれないけど、他にも言いたいことはあるけど、「とりあえず」的なニュアンスですね。
なお、例文のように主語がある場合は{ゴ}を主語の後に持ってきます。
「~のわけがない」のダイヤンガイ
あいつは今日本にいるから会えるわけないでしょ ⇒
ジュー カオ ダイ ヤン ガイ カオ ユー イープン ナ トーン ニー
เจอเขาได้ยังไงเขาอยู่ญี่ปุ่นนะตอนนี้(cəə kʰǎo dâi yaŋ ŋai kʰǎo yùu yîi pùn náʔ tɔɔn níi)
可能を表す{ダイ}を付けることで、「どうやってそれができるの?」という意味になり、
「できるわけがない」「そんなはずがない」というニュアンスを持つんですね。
「当然でしょ」「そんなわけないでしょ」はタイ語で何て言う?も参照ください
もちろん、「どうやってできるの?」という意味としても使うことができます。
すげー どうやってやったの? ⇒ タム ダイ ヤン ガイ ゲン ジャン
ทำได้ยังไงเก่งจัง(dâi yaŋ ŋai kèŋ caŋ)
ペンヤンガイとペンガイについて
ペン ヤンガイ เป็นยังไง(pen yaŋ ŋai) ⇒ ~の状態はどうか、~はどのような感じか
状態を表す{ペン}の前に聞きたい対象を持ってくることで、このような疑問文が出来上がります。
タイは暑いけど日本はどんな感じなの? ⇒ ムアン タイ ローン イープン ペン ヤン ガイ ロー
เมืองไทยร้อน ญี่ปุ่นเป็นยังไงหรอ(mɯaŋ tʰai rɔ́ɔn yîi pùn pen yaŋ ŋai rɔ̌ɔ)
久しぶりだけど調子はどう? ⇒ マイ ダイ ジュー ガン ナーン ナ ペン ヤン ガイ バーン
ไม่ได้เจอกันนานนะ เป็นยังไงบ้าง(mâi dâi cəə kan naan náʔ pen yaŋ ŋai bâaŋ)
最初に{ヤンガイ}は{ヤーンライ}を短縮したようなものだとお伝えしましたが、
{ヤンガイ}の前に{ペン}がつくと、さらに省略して{ペンガイ}とすることも可能です。
お父さんの調子はどう?元気? ⇒ ポー ペン ガイ ロー サバーイ ディー マイ
พ่อเป็นไงหรอ สบายดีไหม(pʰɔ̂ɔ pen ŋai rɔ̌ɔ sa baay dii mǎi)
ヤンガイを使ってみよう
結局飯食いに行くの?
トック ロン ラオ パイ キン カーオ ガン マイ ル ガイ
ตกลงเราไปกินข้าวกันไหมหรือไง
tòk loŋ rao pai kin kʰâaw kan mǎi rɯ̌ɯ ŋai
そこらじゅう洪水だけどどうやっていくの?
ナム トゥアム トゥック ヘーン ナ パイ ガイ ロー
น้ำท่วมทุกแห่งนะไปไงหรอ
nám tʰûam tʰúk hɛ̀ŋ náʔ pai ŋai rɔ̌ɔ
{ヤンガイ}は{ヤーンライ}の短縮形だとお伝えしましたが、
ネイティブはさらに、{ヤンガイ}の{ヤン}を省略して{ガイ}のみで使うことも多いです。
もちろん丁寧な使い方ではないので、場所や相手を選びましょう。
マイ ル ガイ ไหมหรือไง(mǎi rɯ̌ɯ ŋai)
⇒{ル}が 「~なの?それとも~なの?」という意味なので、ここでは「行くの?それともどうするの?」という感じになり、比較的よく使う表現です(友人や恋人間で)
トック ロン ตกลง(tòk loŋ) ⇒ 結局
ナム トゥアム น้ำท่วม(nám tʰûam) ⇒ 洪水
トゥック ヘーン ทุกแห่ง(tʰúk hɛ̀ŋ) ⇒ 全ての場所
部屋がないわけないでしょ。予約してるんだから
マイ ミー ホーン ダイ ガイ ラオ ジョーン ワイ レオ ニー
ไม่มีห้องได้ไงเราจองไว้แล้วนี่
mâi mii hɔ̂ɔŋ dâi ŋai rao cɔɔŋ wái lɛ́ɛw nîi
とにかく支配人をお待ちください
ヤン ガイ ゴ トン ロー プー ジャッ ガーン ゴーン ナ クラップ
ยังไงก็ต้องรอผู้จัดการก่อนนะครับ
yaŋ ŋai kɔɔ tɔ̂ŋ rɔɔ pʰûu càt kaan kɔ̀ɔn náʔ kʰráp
ジョーン จอง(cɔɔŋ) ⇒ 予約する
ワイ ไว้(wái) ⇒ ~しておく
※~しておく「ワイไว้」は頻繁に使うタイ語表現参照
ニー นี่(nîi) ⇒ 強調効果
プー ジャッ ガーン ผู้จัดการ(pʰûu càt kaan) ⇒ マネージャー、支配人
こんな記事も読まれてます