ball

「もったいない」のタイ語表現を身に付けよう

日本語でも、何かにつけて「もったいない」という方はいらっしゃるのではないでしょうか?

「せっかくの休みなのにゴロゴロしてるなんてもったいない」

「結構高かったのに捨てるなんてもったいないよ」

「これを入れれば相手チームに勝てたのにもったいなかった」

今回は、タイ語の「もったいない」を見ていきましょう。


タイ語のもったいない

シアダーイ เสียดาย(sǐa daay)

タイ語で「もったいない」と言えば、やはり{シアダーイ}ですね。

タイ人にも口癖のように使う方がいらっしゃいます。

 

厳密に言うと、

シアダーイ ⇒ もったいないと思う、惜しいと感じる

ナーシアダーイ ⇒ もったいない、残念

{ナー}を付けることで修飾詞化して、日本語の「もったいない」となります。

ナーน่า(NÂA)の使い方参照

ただ{ナー}を付けなくても意味はわかるので、単純に「もったいない」と表現したいのであればなくてもかまいません。

 

まだ食べられるのに、もったいない ⇒ ヤン キン ダイ ユー ナ シア ダーイ ジャン
ยังกินได้อยู่นะเสียดายจัง(yaŋ kin dai yùu náʔ sǐa daay caŋ)

この電話はまだ使えるのに買い替えるなんてもったいないです ⇒
タン タン ティー トーラサップ クルアン ニー ヤン チャイ ダイ テー クラップ パイ スー マイ ゴ シア ダーイ カ
ทั้งๆที่โทรศัพท์เครื่องนี้ยังใช้ได้แต่กลับไปซื้อใหม่ก็เสียดายค่ะ
(tʰáŋ tʰáŋ tʰîi tʰoo ra sàp kʰrɯ̂aŋ níi cʰái dâi tɛ̀ɛ klàp pai sɯ́ɯ mài kɔɔ sǐa daay kʰâʔ)

あんな可愛い子振るなんてもったいねーよ ⇒ 
ティン サーオ ナー ラック カ ナート ナン ナー シア ダーイ マーク
ทิ้งสาวน่ารักขนาดนั้นน่าเสียดายมาก
(tʰíŋ sǎao nâa rák kʰa nàat nán nâa sǐa daay maak)

せっかくチュラロンコーン卒業したのにしょうもない日本企業で働くなんてもったいないよ ⇒ 
ウッ サー ジョップ マハーライ ジュラー タムガーン ボリサッ イープン ティー マン ライ カー ゴ ナー シア ダーイ ナ
อุตส่าห์จบมหาลัยจุฬาทำงานบริษัทญี่ปุ่นที่มันไร้ค่าก็น่าเสียดายนะ
(ùt sàa còp ma hǎa lay cu laa tʰam ŋaan bɔɔ ri sàt yîi pùn tʰîi man rái kʰâa kɔɔ nâa sǐa daay náʔ)

基本的な使い方はこんな感じですね。

大体の「もったいない」に対して使うことができるため便利です。

タン タン ティーทั้งๆที่(tʰáŋ tʰáŋ tʰîi)  ⇒ ~なのに

クルアン เครื่อง(kʰrɯ̂aŋ) ⇒ この場合は携帯電話の類別詞
タイ語の類別詞(助数詞)を使った用法参照

クラップ กลับ(klàp) ⇒ 逆に

サーオ สาว(sǎao) ⇒ (若い)女性

カ ナート ナン ขนาดนั้น(kʰa nàat nán) ⇒ あんなに

ウッ サー อุตส่าห์(ùt sàa) ⇒ せっかく

ジョップ จบ(còp) ⇒ 卒業する

マ ハー ライ มหาลัย(ma hǎa yaa lay) ⇒ 大学
※正式にはマ ハー ウィッ タ ヤー ライ มหาวิทยาลัย(ma hǎa wít tʰa yaa lay)

ジュ ラー จุฬา(cu laa) ⇒ チュラ大
※正式にはジュラロンコーン จุฬาลงกรณ์(cù laa loŋ kɔɔn)

ライ カーไรค่า(rái kʰâa) ⇒ しょうもない、くだらない、価値がない


シアダーイを使った他の表現

先ほど、「惜しいと感じる」「残念」という訳も記載しましたが、

実際に{シアダーイ}を使う表現を簡単に紹介しておきますね。

「惜しい」の表現

(ゴルフなどで)あー惜しい!あと少しで入ったのに ⇒
オーイ シア ダーイ! イーク ニッ ヌン ゴ ロン レーオ

โอ๊ย เสียดาย อีกนิดนึงก็ลงแล้ว (ói sǐa daay ìik nít nɯŋ kɔɔ loŋ lɛ́ɛw)

あと2点で合格だったのに惜しかったなー ⇒
イーク ソーン カ ネーン ゴ ダイ パーン ナー シア ダーイ

อีกสองคะแนนก็ได้ผ่านน่าเสียดาย(ìik sɔ̌ɔŋ kʰá nɛɛn kɔɔ dai pʰàan nâa sǐa daay)

イーク อีก(ìik) ⇒ あと~で、もっと、さらに

ニッ ヌン นิดนึง(nít nɯŋ) ⇒ 少し

ロン ลง(loŋ) ⇒ 下がる、落ちる

カ ネーン คะแนน(kʰá nɛɛn) ⇒ 点数、得点

パーン ผ่าน(pʰàan) ⇒ 通過する、合格する

「残念」の表現

一緒に行けなくて残念です ⇒ シア ダーイ ティー パイ ドゥアイ ガン マイ ダイ
เสียดายที่ไปด้วยกันไม่ได้(sǐa daay tʰîi pai dûay kan mâi dâi)

今回は桜が見れなくて残念だったね ⇒ クラン ニー マイ ヘン サー ク ラ レーオ ナー シア ダーイ
ครั้งนี้ไม่เห็นซากุระแล้วน่าเสียดาย(kʰráŋ níi mâi hěn saa kù rá lɛ́ɛw nâa sǐa daay)

ヘン เห็น(hěn)  ⇒ 見える
見ると見える~ドゥーดูとヘンเห็นとมองモーンの使い方~参照

 

その他の「もったいない」表現

例えば「こんなの私にはもったいないよ」という系の「もったいない」もありますね。

{シアダーイ}が使えないというわけではないのですが、他にも言い回しがあるのでついでに見ておきましょう。

 

こんなに高い車、わたしにはもったいないよ ⇒ ロッ ペーン ベープ ニー マイ モ ガップ チャン
รถแพงแบบนี้ไม่เหมาะกับฉัน(rót pʰɛɛŋ bɛ̀ɛp níi mâi mɔ̀ʔ kàp cʰǎn)

{モ}を直訳すると「適している」という感じになりますが、

この場合は事前に「こんなに高い車」となっているので、

「適していない = もったいない」と訳すこともできます。

モ เหมาะ(mɔ̀ʔ) ⇒ 適した

 

お前の嫁はお前にはもったいないよ ⇒ ミア コーン ゲー マイ ナー マー ペン ミア ゲー ルーイ
เมียของแกไม่น่ามาเป็นเมียแกเลย(mia kʰɔ̌ɔŋ kɛɛ mâi nâa maa mia kɛɛ ləəy)

{ナー}は「~に値する」という意味を持つため、

「嫁がお前のところに来るのに値しない ⇒ おまえにはもったいない」と表現可能です。

เมีย(mia) ⇒ 妻
フェーンとギックとミヤノーイと~男女間の呼び方が多い参照

แก(kɛɛ) ⇒ お前、君
タイ語で相手を何て呼ぶ?「私」「あなた」など一人称、二人称の使い方参照

เลย(ləəy) ⇒ 強調
ルーイเลยの意味と使い方参照

こんな記事も読まれてます



category wordlist

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA