タイ語を勉強し始めて最初に覚えるような単語ではないかもしれませんが、
タイ人と話をしていたりテレビを見ていると、{ターム}は結構な頻度で登場する単語だとわかるかと思います。
ターム ตาม(taam)
しかし、「する」の{タムทำ}と発音が似ているため、タイ人が使っていてもタムทำだと勘違いして素通りしている方も多いはずです。
今回は{ターム}の様々な使い方を紹介します。
見出し
「ついて行く・ついて来る」のターム
日常生活でよく使う、動詞としての表現の1つです。
{ตามターム}一語で「後を追う・追従する」といった意味を持ちます。
ついて行く ⇒ ตามไป(taam pai)
ついて来る ⇒ ตามมา(taam maa)
彼(恋人)の実家について行ったことがある ⇒ クーイ ターム フェーン パイ バーン カオ
เคยตามแฟนไปบ้านเขา(kʰəəy taam fɛɛn pai bâan kʰǎo)
来たいなら私についてきなさい ⇒ ヤーク マー ゴ ターム チャン マー シ
อยากมาก็ตามฉันมาสิ(yàak maa kɔɔ taam cʰǎn maa si)
タームのイメージ
{ターム}の様々な用法を例文でお伝えしますが、基本的なニュアンスは上記の「後を追う・追従する」になります。
日本語では「~に従って」「~の通りに」「~の真似をする」などなど様々な訳し方がありますが、{ターム}自体のイメージは変わりません。
むしろ、日本語に様々な表現があるため、日本語で考えるとややこしくなるといえるのかもしれません。
「~に従って」のターム
こちらが前置詞としての代表的な用法ですね。
ตาม ターム + A ⇒ Aに従って
そこから広い道に沿ってくるだけだよ ⇒
ジャーク ナン ゴ マー ターム タノン ヤイ シュイシューイ ナ
จากนั้นก็มาตามถนนใหญ่เฉยๆนะ(càak nán kɔɔ maa taam tʰà nǒn yài cʰə̌əy cʰə̌əy na)
警察は法律に従って事件を起こした少年の起訴手続きの準備をしている ⇒
タム ルワット ガムラン トリアム ダムヌン カディー コーン ヤワチョン コー ヘーッ ターム ゴッマーイ
ตำรวจกำลังเตรียมดำเนินคดีของเยาวชนผู้ก่อเหตุตามกฎหมาย
(tam rûat kam laŋ triam dam nəən kʰa dii kʰɔ̌ɔŋ yaw wá cʰon kɔ̀ɔ hèet taam kòt mǎay)
郷に入っては郷に従え ⇒ カオ ムアン ター リウ トン リウ ター ターム
เข้าเมืองตาหลิ่ว ต้องหลิ่วตาตาม(kʰâo mɯaŋ taa lìw tɔ̂ŋ lìw taa taam)
シュイ シューイ เฉยๆ(cʰə̌əy cʰə̌əy) ⇒ ~するだけ
トリアム เตรียม(triam ) ⇒ 準備する
ダムヌン カディー ดำเนินคดี(dam nəən kʰa dii) ⇒ 起訴
ヤワ チョン เยาวชน(yaw wá cʰon) ⇒ 少年
コー ヘーッ ก่อเหตุ(kɔ̀ɔ hèet) ⇒ 事件を起こす
ゴッマーイ กฎหมาย(kòt mǎay) ⇒ 法律
「~に応じて」のターム
この使い方もよく出てきます。
動詞 + ตาม ターム + A ⇒ Aに応じて~する
報酬は経験に応じて支払います ⇒ ハイ グン ドゥアン ターム プラ ソップ ガーン
ให้เงินเดือนตามประสบการณ์(hâi ŋən dɯan taam prà sòp kaan)
必要に応じて身分証を使い分ける ⇒ チャイ バット プラ チャー チョン ターム クワーム モ ソム
ใช้บัตร
グン ドゥアン เงินเดือน(ŋən dɯan) ⇒ 給料
プラ ソップ ガーン ประสบการณ์(prà sòp kaan) ⇒ 経験
バッ プラ チャー チョン บัตร
モ ソム เหมาะสม(mɔ̀ʔ sǒm) ⇒ 適した
「~の通りに」のターム
ตาม(ที่) ターム (ティー) + A ⇒ Aの通りに
見本の通りに申込書に記入した ⇒ クローク バイ サマック ターム トゥア ヤーン
กรอกใบสมัครตามตัวอย่าง(krɔ̀ɔk bai sa màk taam tua yàaŋ)
注文通りに料理を作ってくれる店(タイによくある注文屋台の呼び名) ⇒
ラーン アーハーン ターム サン
ร้านอาหารตามสั่ง(ráan aa hǎan taam sàŋ)
医者が言ったとおりに毎日薬を飲まないといけない ⇒
トゥック ワン トン キン ヤー ターム ティー モー サン
ทุกวันต้องกินยาตามที่หมอสั่ง(tʰúk wan tɔ̂ŋ kin yaa taam tʰîi mɔ̌ɔ sàŋ)
クローク กรอก(krɔ̀ɔk ) ⇒ 記入する
バイ サマック ใบสมัคร(bai sa màk) ⇒ 申込書
トゥア ヤーン ตัวอย่าง(tua yàaŋ) ⇒ 見本
サン สั่ง(sàŋ) ⇒ 注文する、指示する
「真似をする」のターム
動詞 + ตาม ターム + A ⇒ Aの真似をして~する
彼と同じようにやればできるっしょ ⇒ タム ターム カオ コン タム ダイ
ทำตามเขาคงทำได้(tʰam taam kʰǎo kʰoŋ tʰam dâi)
あいつ雑誌の真似して服着てるよね ⇒
マン チョープ テン トゥア ターム ニッ タ ヤ サーン
มันชอบแต่งตัวตามนิตยสาร(man cʰɔ̂ɔp tɛ̀ŋ tua taam nít ta ya sǎan)
コン คง(kʰoŋ) ⇒ 多分
マン มัน(man) ⇒ あれ、あいつ
テン トゥア แต่งตัว(tɛ̀ŋ tua) ⇒ 着飾る
ニッ タ ヤ サーン นิตยสาร(nít ta ya sǎan) ⇒ 雑誌
タームを使った代表的なイディオム
タームのイメージを何となくとらえたところで、タームを使ったイディオムを一気に紹介します。
本や新聞などを見ると上記の表現はかなり出てきますが、イディオムは口語でよく登場します。
タームサバーイ
ターム サバーイ ตามสบาย ⇒ くつろぐ、気楽にする
ターム ตาม ⇒ 追従して
サバーイ สบาย ⇒ 楽な、気持ちいい
この2つが組み合わさることで「くつろぐ」という意味になります。
例えば友達が家に来た時に{タームサバーイ}と言えば、「くつろいでねー」みたいな感じで訳せますね。
遠慮しないでくつろいでね ⇒ マイ トン グレン ジャイ タム サバーイ ナ
ไม่ต้องเกรงใจตามสบายนะ(mâi tɔ̂ŋ kreeŋ cai taam sa baay náʔ)
タームジャイ
ターム ジャイ ตามใจ⇒ 好きにする、甘やかす
ターム ตาม ⇒ 追従して
ジャイ ใจ ⇒ 心
直訳で「心に従う」というところから、「好きなようにする」「甘やかす」という意味が生まれます。
僕は何でもいいから君の好きにしていいよ ⇒ ポム アライ ゴ ダイ ターム ジャイ クン
ผมอะไรก็ได้ตามใจคุณ(pʰǒm a rai kɔɔ dâi taam cai kʰun)
甘やかしすぎるような育て方は子供に悪い ⇒
リアン ベープ ターム ジャイ ルーク マーク パイ ゴ マイ ディー
เลี้ยงแบบตามใจลูกมากไปก็ไม่ดี(líaŋ bɛ̀ɛp taam cai lûuk mâak pai kɔɔ mâi dii)
アライ ゴダイ อะไรก็ได้(a rai kɔɔ dâi) ⇒ なんでもいい
リアン เลี้ยง(líaŋ) ⇒ 育てる
ベープ แบบ(bɛ̀ɛp ) ⇒ ~のように、~のスタイルで
パイ ไป(pai) ⇒ เกินไป(kəən pai)の略式
「~しすぎ」のタイ語表現
タームパカティ
ターム パカティ ตามปกติ ⇒ 通常は、いつも通りに
ターム ตาม ⇒ 追従する
パカティ ปกติ ⇒ 普段の
「普通」という意味を持つ{パカティ}と合わさって、いつもは、いつも通りに、といった意味になります。
{タームパカティ}が文の初めに来る場合は「いつもは」、最後に来る場合は「いつも通り」という意味合いになってきます。
いつもはこの時間は空いてるんだけどな ⇒
ターム パカティ ウェーラー ニー ロッ マイ コイ ティッ ナ
ตามปกติเวลานี้รถไม่ค่อยติดนะ(taam pà kà tìʔ wee laa níi rót mây khɔ̂y tìt náʔ)
今日もいつも通り渋滞だよ ⇒ ワン ニー ゴ ロッ ティッ ターム パカティ
วันนี้ก็รถติดตามปกติ(wan níi kɔɔ rót tìt taam pà kà tìʔ)
パカティ ปกติ(pà kà tìʔ) ⇒ タイ語の「普通」タマダーธรรมดาとポカティปกติは何が違う?
ロッ ティッ รถติด(rót tìt) ⇒ 渋滞する
ティッターム
ティッ ターム ติดตาม ⇒ フォローする
ティッ ติด ⇒ くっつく
ターム ตาม ⇒ 後を追う
ネット用語としてもよく使われる単語ですね。
ツイッターやフェイスブックで「フォローする」場合はこの単語を使用します。
フェイスブックで誰にフォローされてるか知りたいんだけど ⇒
ヤーク ルー ワー ミー クライ カオ マー ティッ ターム ラオ ナイ フェース バーン
อยากรู้ว่ามีใครเข้ามาติดตามเราในเฟสบ้าง
(yàak rúu wâa mii kʰrai kʰâo maa tìt taam rao nai fées bâaŋ)
ワー ว่า(wâa) ⇒ ว่า ワー の使い方
フェース เฟส(fées) ⇒ เฟสบุ๊ค フェイスブックの略式
こんな記事も読まれてます
台湾人のタイ語学習者です。ตามについて質問があるんですが、
วางขนมตามร้านกาแฟ
วางขนมที่ร้านกาแฟ
意味はだいたい同じだとわかりますが、二つの文のニュアンスはわかりません。
差し支えなければ、そのニュアンスを教えていただけないでしょうか。
どうぞよろしくお願いいたします。
ほぼ同じと考えていいのですが、両者の違いは置く場所が特定できるかどうかという点ですかね。
「カフェにお菓子を置く」と言うのは、恐らく売るために置くという解釈でよいと思いますが、このお菓子を置く「カフェ」と言うのは場所が特定できる可能性が高いです。
そのため、วางขนมที่ร้านกาแฟの方がふさわしいですね。
他の例えをしてみると、
モナリザはルーブル美術館にある โมนาลิซ่าอยู่ที่พิพิธภัณฑ์ลูฟวร์
モナリザもルーブル美術館も唯一のものであり場所も特定できるため、これにはที่が使われます。
ゴキブリは家の中にいる แมลงสาบอยู่ตามบ้าน
ゴキブリは必ず家の中にいますが、どこにいるのか特定できないためตามが使われます。
ただし、ที่をตามにできないケースは多いですが、ตามはที่に置き換えることも可能です。
โมนาลิซ่าอยู่ตามพิพิธภัณฑ์ลูฟวร์
これは場所が確実に特定されていることにより、ที่を使うのが自然になるため、ตามの使用は不適格かと思われます。
แมลงสาบอยู่ที่บ้าน
これは具体的な場所が特定されていませんが、家(特定の場所)にいることは間違いないためที่も使用できると考えられます。
感覚的に使い分けているので、いざ説明するとなるとちょっと難しいのですが、こんな感じでどうでしょうか?
ちなみにในはどちらのケースにも使える万能単語です。
โมนาลิซ่าอยู่ในพิพิธภัณฑ์ลูฟวร์
แมลงสาบอยู่ในบ้าน
日本語では「~の中に」となるので、特定・不特定関係なく利用可能です。