タイで働いている方は、
社員が増えるたびに歓迎会を行ったり、
年末になると忘年会を行ったり、
何かと飲み会があったりするんじゃないでしょうか?
日本語では当たり前に使っているこれらの言葉ですが、
一体タイ語では何というのでしょうか?
タイ語で「パーティー」
まずは、タイ語で「パーティー」という単語を覚えましょう。
パーティー、宴会、飲み会 ⇒ ンガーンリアン งานเลี้ยง(ŋaan líaŋ)
日本人が好きな宴会ですが、ほとんどの宴会がこの{ガーンリアン}で片付きます。
ガーンリアン ~ で、~~会と表現できるんですね。
ガーンงานとは
「仕事」という意味の{タムガーン}の{ガーン}ですね。
งาน(ŋaan)単体でも、「仕事」や「職務」という意味を持ちます。
と同時に、「催し」「行事」という意味もあり、今回もその意味で使われます。
リアンเลี้ยงとは
ペットを飼っている方は、
リアン マー เลี้ยงหมา(líaŋ mǎa) ⇒ 犬を飼う
などという感じで使うことが多いんじゃないかと思います。
「(動物などを)飼う」、「(家族や子供を)養う、育てる」という意味を持ちます。
また、同様によく使う表現として「奢る」「ごちそうする」というのがあります。
今回は当然、後者の意味になりますね。
タイ語で新年会
ガーン リアン トーン ラップ ピー マイ งานเลี้ยงต้อนรับปีใหม่
いきなり長いですね。
ガーンリアンまでは問題ないと思います。
トーン ต้อน(tɔ̂ɔn) ⇒ 一つに集める
ラップ รับ(ráp) ⇒ 受け取る
トーン ラップ ต้อนรับ(tɔ̂ɔn ráp) ⇒ 歓迎する
ピー ปี(pii) ⇒ 年
マイ ใหม่(mài) ⇒ 新しい
ปีใหม่(pii mài) ⇒ 新年
新年会(新しい年を歓迎するパーティー) ⇒
ガーン リアン トーン ラップ ピー マイ งานเลี้ยงต้อนรับปีใหม่(ŋaan líaŋ tɔ̂ɔn ráp pii mài)
となるわけですね。
長いと思った方は、
ガーン リアン ピーマイ งานเลี้ยงปีใหม่(ŋaan líaŋ pii mài)
でも構いません。
新しい年の宴会 ⇒ 新年会ですね。
タイ語で忘年会
ガーン リアン ソン ターイ ピー ガオ งานเลี้ยงส่งท้ายปีเก่า
ソン ส่ง(sòŋ) ⇒ 送る
ターイ ท้าย(tʰáay) ⇒ 最後の
ピー ปี(pii) ⇒ 年
ガオ เก่า(kào) ⇒ 古い
忘年会(古い年の終わりを送るパーティー) ⇒
ガーン リアン ソン ターイ ピー ガオ งานเลี้ยงส่งท้ายปีเก่า(ŋaan líaŋ sòŋ tʰáay pii kào)
タイ語で歓迎会
ガーン リアン トーン ラップ งานเลี้ยงต้อนรับ
{トーン ラップ}は新年会でも出てきた「歓迎する」ですね。
要するに、単純に
歓迎会(歓迎するパーティー) ⇒
ガーン リアン トーン ラップ งานเลี้ยงต้อนรับ(ŋaan líaŋ tɔ̂ɔn ráp)
となります。
タイ語で送別会
ガーン リアン アムラー งานเลี้ยงอำลา
アムラー อำลา(am laa) ⇒ 去る、別れを告げる
送別会(別れを告げるパーティー) ⇒
ガーン リアン アムラー งานเลี้ยงอำลา(ŋaan líaŋ am laa)
また、そのまま
送別会(送るパーティー) ⇒
ガーン リアン ソンงานเลี้ยงส่ง(ŋaan líaŋ sòŋ)
ということも多いです。
こんな記事も読まれてます