party

歓迎会、送別会、新年会、忘年会をタイ語で言えますか?

タイで働いている方は、

社員が増えるたびに歓迎会を行ったり、

年末になると忘年会を行ったり、

何かと飲み会があったりするんじゃないでしょうか?

 

日本語では当たり前に使っているこれらの言葉ですが、

一体タイ語では何というのでしょうか?


タイ語で「パーティー」

まずは、タイ語で「パーティー」という単語を覚えましょう。

パーティー、宴会、飲み会 ⇒ ガーンリアン งานเลี้ยง(ŋaan líaŋ)

日本人が好きな宴会ですが、ほとんどの宴会がこの{ガーンリアン}で片付きます。

ガーンリアン ~ で、~~会と表現できるんですね。

 

ガーンงานとは

「仕事」という意味の{タムガーン}の{ガーン}ですね。

งาน(ŋaan)単体でも、「仕事」や「職務」という意味を持ちます。

と同時に、「催し」「行事」という意味もあり、今回もその意味で使われます。

 

リアンเลี้ยงとは

ペットを飼っている方は、

リアン マー เลี้ยงหมา(líaŋ mǎa) ⇒ 犬を飼う

などという感じで使うことが多いんじゃないかと思います。

「(動物などを)飼う」、「(家族や子供を)養う、育てる」という意味を持ちます。

また、同様によく使う表現として「奢る」「ごちそうする」というのがあります。

今回は当然、後者の意味になりますね。

 

タイ語で新年会

ガーン リアン トーン ラップ ピー マイ งานเลี้ยงต้อนรับปีใหม่

いきなり長いですね。

ガーンリアンまでは問題ないと思います。

トーン ต้อน(tɔ̂ɔn) ⇒ 一つに集める

ラップ รับ(ráp) ⇒ 受け取る

トーン ラップ ต้อนรับ(tɔ̂ɔn ráp) ⇒ 歓迎する

ピー ปี(pii) ⇒ 年

マイ ใหม่(mài) ⇒ 新しい

ปีใหม่(pii mài) ⇒ 新年

新年会(新しい年を歓迎するパーティー) ⇒
ガーン リアン トーン ラップ ピー マイ งานเลี้ยงต้อนรับปีใหม่(ŋaan líaŋ tɔ̂ɔn ráp pii mài)

となるわけですね。

 

長いと思った方は、

ガーン リアン ピーマイ งานเลี้ยงปีใหม่(ŋaan líaŋ pii mài)

でも構いません。

新しい年の宴会 ⇒ 新年会ですね。


タイ語で忘年会

ガーン リアン ソン ターイ ピー ガオ งานเลี้ยงส่งท้ายปีเก่า

ソン ส่ง(sòŋ) ⇒ 送る

ターイ ท้าย(tʰáay) ⇒ 最後の

ピー ปี(pii) ⇒ 年

ガオ เก่า(kào) ⇒ 古い

忘年会(古い年の終わりを送るパーティー) ⇒
ガーン リアン ソン ターイ ピー ガオ งานเลี้ยงส่งท้ายปีเก่า(ŋaan líaŋ sòŋ tʰáay pii kào)

 

タイ語で歓迎会

ガーン リアン トーン ラップ งานเลี้ยงต้อนรับ

{トーン ラップ}は新年会でも出てきた「歓迎する」ですね。

要するに、単純に

歓迎会(歓迎するパーティー) ⇒ 
ガーン リアン トーン ラップ งานเลี้ยงต้อนรับ(ŋaan líaŋ tɔ̂ɔn ráp)

となります。

 

タイ語で送別会

ガーン リアン アムラー งานเลี้ยงอำลา

アムラー อำลา(am laa) ⇒ 去る、別れを告げる

送別会(別れを告げるパーティー) ⇒
ガーン リアン アムラー งานเลี้ยงอำลา(ŋaan líaŋ am laa)

 

また、そのまま

送別会(送るパーティー) ⇒
ガーン リアン ソンงานเลี้ยงส่ง(ŋaan líaŋ sòŋ)

ということも多いです。
 

こんな記事も読まれてます



category wordlist
Share on Facebook0Tweet about this on TwitterEmail this to someonePrint this pagePin on Pinterest0Share on Google+0

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です