タイに住んでいると、タイ人の友達ができることもあるでしょう。
今回は、そんな「友達」というタイ語の紹介です。
タイ語で「友達」は?
まずは基本的な「友達」の表現です。
友達 ⇒ プアン เพื่อน(pʰɯ̂an)
僕には友達がいません ⇒ ポム マイ ミー プアン
ผมไม่มีเพื่อน(pʰǒm mâi mii pʰɯ̂an)
この猫は私の友達です ⇒ メーオ ニー プアン コーン チャン
แมวนี้เพื่อนของฉัน(mɛɛw níi pʰɯ̂an kʰɔ̌ɔŋ cʰǎn)
「知り合い」はタイ語で?
友達って程じゃないけど、知り合い、知人程度の人のことはこう呼びます。
知り合い ⇒ コン ルー チャック คนรู้จัก(kʰon rúu càk)
彼とは友達じゃないけど知り合いだよ ⇒ カオ マイ チャイ プアン テー コン ルー チャック
เขาไม่ใช่เพื่อนแต่คนรู้จัก(kháw mâi cʰâi pʰɯ̂an tɛ̀ɛ kʰon rúu càk)
{ルーチャック}単体だと「知っている」という意味になります。
彼のことは知っています ⇒ ポム ルーチャック カオ
ผมรู้จักเขา(pʰǒm rúu càk kháw)
ルーรู้のみでも知っているという意味を持ちますが、若干ニュアンスが異なります。
詳しくはルーรู้とルーチャックรู้จักとカオチャイเข้าใจを使い分けるを参照ください。
「親友」はタイ語で?
色々な言い方がありますが、最も簡単な表現です。
親友 ⇒ プアン サニット เพื่อนสนิท(pʰɯ̂an sa nìt)
親友と日本に遊びに行く ⇒ パイ ティアオ イープン パイ ガップ プアン サニット サニット
ไปเที่ยวญี่ปุ่นไปกับเพื่อนสนิทๆ(pai tʰîaw yîi pùn pai kàp pʰɯ̂an sa nìt sa nìt)
サニット単体だと、「親しい」という修飾語になります。
2回繰り返すことでより意味が強くなるので、
{プアンサニットサニット}だとかなり仲の良い友達、ということになりますね。
{サニット}は「完全に」という意味でもよく登場する言葉です。
ドアはちゃんと閉めてね ⇒ ピット プラトゥー サニット ノイナ
ปิดประตูสนิทหน่อยนะ(pìt prà tuu sa nìt nɔ̀ɔy náʔ)
この辺りは明かりがないので夜中は真っ暗になる ⇒ テオ ニー マイ ミー ファイ トーン ドゥック ルーイ ムート サニット
แถวนี้ไม่มีไฟตอนดึกเลยมืดสนิท(thɛ̌ɛo níi mâi mii fai tɔɔn dɯ̀k ləəy mɯ̂ɯt sa nìt)
プラ トゥー ประตู(prà tuu) ⇒ 扉
トーン ドゥック ตอนดึก(tɔɔn dɯ̀k) ⇒ 深夜
※時刻に関するタイ語のまとめ~タイ語で時間を言ってみよう~参照
ムート มืด(mɯ̂ɯt) ⇒ 暗い
色々な友達の表現
日本語にも友人を指す色々な表現がありますが、
もちろんタイ語にもたくさんあります。
大切な友達(友達 + 愛する) ⇒ プアン ラック เพื่อนรัก(pʰɯ̂an rák)
遊び仲間(友達 + 遊ぶ) ⇒ プアン レン เพื่อนเล่น(pʰɯ̂an lên)
飲み仲間(友達 + 酒を飲む) ⇒ プアン キンラオ เพื่อนกินเหล้า(pʰɯ̂an kin lào)
基本的にそのままです。
なので、「~友達」「~仲間」といいたい時には、
同じように{プアン}の後に該当する言葉を付ければそれで意味が通じます。
また、こんな表現もあります。
隣人(友達 + 家) ⇒ プアン バーン เพื่อนบ้าน(pʰɯ̂an bâan)
クラスメート(友達 + 供に + クラス) ⇒ プアン ルアム チャン เพื่อนร่วมชั้น(pʰɯ̂an rûam cʰán)
同僚(友達 + 供に + 仕事) ⇒ プアン ルアム ガーン เพื่อนร่วมงาน(pʰɯ̂an rûam ŋaan)
「友達」という意味以外のプアン
友達、のプアンと全く同じ文字になります。
一緒に~する、~するのを付き合う ⇒ ペン プアン เป็นเพื่อน(pen pʰɯ̂an)
本買わないといけないんだけど付き合ってよ ⇒ トン パイ スー ナン スー パイ ペン プアン ノイ
ต้องไปซื้อหนังสือไปเป็นเพื่อนหน่อย(tɔ̂ŋ pai sɯ́ɯ nǎŋ sɯ̌ɯ pai pen pʰɯ̂an nɔ̀ɔy)
一人で食べるの寂しいでしょ、一緒に行ってあげようか? ⇒ キン コン ディアオ ンガオ ナ ハイ パイ ペン プアン マイ
กินคนเดียวเหงานะให้ไปเป็นเพื่อนไหม(kin kʰon diaw ŋǎo náʔ hâi pai pen pʰɯ̂an mǎi)
ンガオ เหงา(ŋǎo) ⇒ 寂しい
意味的には、ドゥアイと似たような感じですね。
ただ、こっちもこっちでよく使うので覚えておきましょう。
ニュアンスとしては、パイ ペン プアン = パイドゥアイ と考えても大丈夫です。
ด้วยドゥアイの使い方も参照ください。
こんな記事も読まれてます