「多すぎる」「遅すぎる」などなど、
「~しすぎ」と言った表現は日本語でもよく使うのではないでしょうか?
タイ語にも同じように「~しすぎ」の表現があります。
~しすぎるのグーンパイเกินไป
タイ語では、
~しすぎる ⇒ グーンパイเกินไป(kəən pai)
を使います。
~しすぎ、と言いたい語句の後につければ、
それで自動的に「~しすぎ」となります。
グーンเกินについて
グーンเกิน(kəən)
この一言だと、「超える」「オーバーする」という意味を持ちます。
そのため、言ってしまえばこの単語だけでもグーンパイと同じ意味を持ちます。
パイไปについて
この単語に関しては説明はいらないでしょう。
動詞として使う場合は「行く」という意味の超頻出単語ですね。
今回は副詞として登場しましたが、{グーン}と同様これ1単語だけでも同じ意味になります。
เกินไปグーンパイの使い方
目的となる言葉の後にくっつけるだけなので簡単です。
少なすぎる ⇒ ノーイ グーン パイ น้อยเกินไป(nɔ́ɔy kəən pai)
太りすぎ ⇒ ウワン グーン パイ อ้วนเกินไป (uân kəən pai)
カバン買ってよ ⇒ スー グラパオ ハイ ノイ シ
ซื้อกระเป๋า้ให้หน่อยสิ (sɯ́ɯ kra pǎo hâi nɔ̀ɔy si)
無理無理、高すぎだよ ⇒ マイ ダイ シ ペーン グン パイ
ไม่ได้สิแพงเกินไป (mâi dâi si pʰɛɛŋ kəən pai)
グーンパイの省略形
上にも書きましたが、{グーンパイ}は{グーン}のみ、{パイ}のみでも利用可能です。
略すのが好きなタイ人ですので、どちらか片方のみを使って表現することが多いです。
どうしたの?気分悪いの? ⇒ ペン アライ マイ サバーイ ロー
เป็นอะไรไม่สบายหรอ(pen a rai mâi sa baay rɯ̌ɯ)
食べすぎて吐きそう ⇒ キン ヨッ パイ ジャ ウワック
กินเยอะไปจะอ้วก(kin yɛ́ʔ pai càʔ ûak)
おっぱい作って(豊胸手術して)きたよ ⇒ タム ノム マー
ทำนมมา(tʰam nom maa)
でかすぎやろ ⇒ ヤイ グーン
ใหญ่เกิน(yài kəən)
ウワック อ้วก(ûak) ⇒ 吐く
ウァーเวอร์ について
スラングですが、こちらもよく使います。
{グンパイ}と同様に、言葉の後ろにつければそれで形が作れます。
高すぎる ⇒ ペーン ウァー แพงเวอร์ (pʰɛɛŋ wəə)
美しすぎる ⇒ スワイ ウァー สวยเวอร์ (sǔay wəə)
元々は、英語で「超える」という意味を持つ
over โอเวอร์ (oo wəə)
の{オー}部分を取った単語です。
{グンパイ}と同じと述べましたが、
「とても」を表すマークมากのような役割を果たすこともあります。
化粧してきたけどきれい? ⇒ テンナー マー スワイ マイ?
แต่งหน้ามาสวยไหม (tɛ̀ŋ nâa maa sǔay mǎi)
めっちゃキレイやん ⇒ ペッ ウォー เป๊ะเว่อร์(péʔ wəə)
ペッ เป๊ะ(péʔ)は、{スワイ}の若者スラングと言ったところですね。
友達同士などでよく使われているので、試しに使ってみてください。
ただし、発音が難しいので事前に練習しといたほうがいいでしょう。
その他にも、ウォーとグンパイの組み合わせた単語がありますが、
若干意味が今回の内容とは異なりますので、
また機会があれば紹介させていただきます。
こんな記事も読まれてます