toofat

「~しすぎ」のタイ語表現

「多すぎる」「遅すぎる」などなど、

「~しすぎ」と言った表現は日本語でもよく使うのではないでしょうか?

 

タイ語にも同じように「~しすぎ」の表現があります。


~しすぎるのグーンパイเกินไป

タイ語では、

~しすぎる ⇒ グーンパイเกินไป(kəən pai)

を使います。

 

~しすぎ、と言いたい語句の後につければ、

それで自動的に「~しすぎ」となります。

 

グーンเกินについて

グーンเกิน(kəən)

この一言だと、「超える」「オーバーする」という意味を持ちます。

そのため、言ってしまえばこの単語だけでもグーンパイと同じ意味を持ちます。

 

パイไปについて

この単語に関しては説明はいらないでしょう。

動詞として使う場合は「行く」という意味の超頻出単語ですね。

今回は副詞として登場しましたが、{グーン}と同様これ1単語だけでも同じ意味になります。

 

เกินไปグーンパイの使い方

目的となる言葉の後にくっつけるだけなので簡単です。

少なすぎる ⇒ ノーイ グーン パイ น้อยเกินไป(nɔ́ɔy kəən pai)

太りすぎ ⇒ ウワン グーン パイ อ้วนเกินไป (uân kəən pai)

 

カバン買ってよ ⇒ スー グラパオ ハイ ノイ シ
ซื้อกระเป๋า้ให้หน่อยสิ (sɯ́ɯ kra pǎo hâi nɔ̀ɔy si)

無理無理、高すぎだよ ⇒ マイ ダイ シ ペーン グン パイ
ไม่ได้สิแพงเกินไป (mâi dâi si pʰɛɛŋ kəən pai)



グーンパイの省略形

上にも書きましたが、{グーンパイ}は{グーン}のみ、{パイ}のみでも利用可能です。

略すのが好きなタイ人ですので、どちらか片方のみを使って表現することが多いです。

 

どうしたの?気分悪いの? ⇒ ペン アライ マイ サバーイ ロー
เป็นอะไรไม่สบายหรอ(pen a rai mâi sa baay rɯ̌ɯ)

食べすぎて吐きそう ⇒ キン ヨッ パイ ジャ ウワック
กินเยอะไปจะอ้วก (kin yɛ́ʔ pai càʔ ûak)

 

おっぱい作って(豊胸手術して)きたよ ⇒ タム ノム マー
ทำนมมา(tʰam nom maa)

でかすぎやろ ⇒ ヤイ グーン
ใหญ่เกิน(yài kəən )

 

ウァーเวอร์ について

スラングですが、こちらもよく使います。

{グンパイ}と同様に、言葉の後ろにつければそれで形が作れます。

高すぎる ⇒ ペーン ウァー แพงเวอร์ (pʰɛɛŋ wəə

美しすぎる ⇒ スワイ ウァー สวยเวอร์ (sǔay wəə) 

 

 

元々は、英語で「超える」という意味を持つ

over โอเวอร์ (oo wəə) 

の{オー}部分を取った単語です。

 

{グンパイ}と同じと述べましたが、

「とても」を表すマークมากのような役割を果たすこともあります。

 

化粧してきたけどきれい? ⇒ テンナー マー スワイ マイ?
 แต่งหน้ามาสวยไหม (tɛ̀ŋ nâa maa sǔay mǎi)

めっちゃキレイやん ⇒ ペッ ウォー  เป๊ะเว่อร์(péʔ wəə)

 

ペッ เป๊ะ(péʔ)は、{スワイ}の若者スラングと言ったところですね。

友達同士などでよく使われているので、試しに使ってみてください。

ただし、発音が難しいので事前に練習しといたほうがいいでしょう。

 

その他にも、ウォーとグンパイの組み合わせた単語がありますが、

若干意味が今回の内容とは異なりますので、

また機会があれば紹介させていただきます。



category wordlist
Share on Facebook0Tweet about this on TwitterEmail this to someonePrint this pagePin on Pinterest0Share on Google+0

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です