タイでも日本同様「かわいい」を使う場面は多いと思います。
女の子に対して「可愛い」を連発する男性もいれば、
動物やファッションに対して「かわいー」と言いたい女性もいらっしゃるはずです。
今回は、タイ語の「かわいい」に関する単語を見ていきましょう。
見出し
タイ語の「かわいい」
老若男女問わずよく使われるタイ語のカワイイは
ナーラックน่ารัก(nâa rák)
になりますね。
タイに住んでいなかったとしても、タイに詳しい人であればご存知のタイ語でしょう。
ナー น่า(nâa) ⇒ ~に値する
※ナーน่า(NÂA)の使い方参照
ラック รัก(rák) ⇒ 愛する
※タイ人が実際に使うタイ語で「愛してる」の表現参照
一応解説をすると、この2つの単語が組み合わさっており、直訳すると「愛するに値する」ということから「かわいい」となります。
基本的にはどのような「かわいさ」にも利用することができるため、幅広い場面で活躍します。
トンローにかわいいカフェがオープンしたらしいよ ⇒
ダイ カーオ ワー ミー ラーン カーフェー ナー ラック プーッ マイ ティー トーン ロー
ได้ข่าวว่ามีร้านคาเฟ่น่ารักเปิดใหม่ที่ทองหล่อ
(dai kʰàaw wâa mii ráan kʰaa fêe nâa rák pə̀ət mài tʰîi tʰɔɔŋ lɔ̀ɔ)
かわいい娘を頼むよ ⇒ コー サーオ ナー ラック ナー ラック
ขอสาวน่ารักๆ(kʰɔ̌ɔ sǎao nâa rák nâa rák)
ダイ カーオ ワー ได้ข่าวว่า(dai kʰàaw wâa) ⇒ ~と聞いた、~らしい
サーオ สาว(sǎao) ⇒ 若い女性
また、【ナーラック = かわいい】と決めつけてしまうと、次の文章は訳しにくくなってしまいます。
タム ガップ カーオ ハイ チャン ロー ナー ラック マーク
ทำกับข้าวให้ฉันหรอน่ารักมาก
(tʰam kàp kʰâaw hâi cʰǎn rɔ̌ɔ nâa rák mâak)
「かわいい」で訳してみると、「ご飯作ってくれたの?かわいい」になります。
「かわいい」と訳さなければならないと考えるとこうなってしまいますが、
あくまで{ナーラック}は「愛するに値する」という感じのイメージですので、
「ご飯作ってくれたの?なんて愛らしいんでしょう」みたいな方がしっくりきますね。
その他の「かわいい」表現
ナーラックはどの場面でも利用できる「かわいい」ですが、もちろん他にもかわいさを表す表現はたくさん存在します。
全てを紹介することはできませんが、代表的なものをいくつか見てみましょう。
ベウ แบ๊ว
基本的には{ナーラック}と同じような意味合いを持ちますが、
シチュエーションによっては若干冷やかしや皮肉っぽさを込めることもできます。
ベウ แบ๊ว (bɛ́w)
いい年齢の女友達が、10代の女性が着るようなかわいすぎる服を着てきたら、こう言うことができます。
今日の服めっちゃかわいいやん、どうしたん~? ⇒
ワン ニー テン トゥア ベウ ジャン ペン ライ ロー
วันนี้แต่งตัวแบ๊วจังเป็นไรหรอ(wan níi tɛ̀ŋ tua bɛ́w caŋ pen rai rɔ̌ɔ)
もちろん純粋に褒めているのではなく、冷やかしの意味を込めて「カワイイ」と言っています。
仲の良い友人であれば冗談で通じますが、本人のいないところで使う場合は嫌味ととられることもあるため気を付けましょう。
テン トゥア แต่งตัว(tɛ̀ŋ tua) ⇒ 着飾る、服を着る
ジャン จัง(caŋ) ⇒ とても
ペン ライ เป็นไร(pen rai) ⇒ {ペン アライ}の省略形
普通のテンションで使うのではなく、ちょっとからかっている感じを出すのが重要ですね。
もちろん{ナーラック}も使い方次第で{ベウ}をカバーすることができますが、
ぶりっ子という意味合いも持つため、こちらの方が適していると言えます。
ムンミン มุ้งมิ้ง
基本的には{ナーラック}と同じような使い方をすることができますが、
イメージとしては英語のsweet的なかわいさを持っています。
ムン ミン มุ้งมิ้ง(múŋ míŋ)
あのお菓子見てーめっちゃかわいー ⇒ ドゥー カノム ナン シ ムン ミン マーク ルーイ
ดูขนมนั่นสิมุ้งมิ้งมากเลย(duu kʰà nǒm nán si múŋ míŋ mâak ləəy)
「かわいい」は形容詞になりますが、
実は{ムンミン}は動詞として利用できるというのが最大の特徴です。
ただし、その場合はもちろん素直に「かわいい」と訳すことができません。
今日はダーリンに甘えまくりたいなー ⇒ ワン ニー ヤーク ムンミン ガ ティーラック ジャン ルーイ
วันนี้อยากมุ้งมิ้งกะที่รักจังเลย(wan níi yàak múŋ míŋ kà tʰîi rák caŋ ləəy)
(若者じゃないのに)若者っぽく書いてみましたが、「スイート」のイメージを残しつつ「甘える」と訳してみました。
もちろん、甘えるというタイ語はちゃんとあります。
甘える ⇒ オーン อ้อน(ɔ̂ɔn)
{ムン ミン}の代わりにこれを使えばいいのですが、「可愛らしく甘える」というニュアンスを加えることができます。
{ナーラック}にも当てはまることですが、こう言った抽象的な表現を他言語の一単語で完全に一致させるのはなかなか難しいです。
品詞まで変わってしまうというのは極端な例かもしれませんが、特にスラングなどは「かわいい」と習ったから「かわいい」と訳すしかないと考えると文章が成立しなくなってしまうことも多いです。
頭を柔軟にして感覚的に使い続けていれば、何となくの意味を掴むことができるのではないかと思います。
ガ กะ(kà) ⇒ ガップ กับ(kàp)の若者言葉
ティー ラック ที่รัก(tʰîi rák) ⇒ ダーリン、最愛の人
※フェーンとギックとミヤノーイと~男女間の呼び方が多い参照
ジャン ルーイ จังเลย(caŋ ləəy) ⇒ とても
マンキアオ มันเขี้ยว
こちらはスラングでもなんでもなく、日常的によく使う表現の1つです。
{キアオ}には「牙」という意味があり、{マンキアオ}は「かじりつきたくなる」「美味しそうな」という意味を持ちます。
主に、動物や子供に対して「(かじりつきたくなるほど)かわいい」というニュアンスで使われます。
要するに「ちょっかいを出したくなるかわいさ」という感じですかね。
マン キアオ มันเขี้ยว(man kʰîao)
さっきめっちゃかわいい犬を見かけたよ ⇒
ムア キー ジュー マー ティー ヘン レーオ オッ ジャ マン キアオ マイ ダイ
เมื่อกี้เจอหมาที่เห็นแล้วอดจะมั่นเขี้ยวไม่ได้
(mɯ̂a kîi cəə mǎa tʰîi hěn lɛ́ɛw òt càʔ man kʰîao mâi dai)
เมื่อกี้(mɯ̂a kîi) ⇒ さっき
อด(òt) ⇒ 耐える、我慢する
ちょっとわざとらしい文章になってしまいましたが、
これを直訳すると、「見たらかじりつきたくなるのを我慢できないほどの犬に会った」となります。
ここで{ナーラック}を用いて
ムア キー ジュー マー ナー ラック เมื่อกี้เจอหมาน่ารัก(mɯ̂a kîi cəə mǎa nâa rák)
でも全く問題はありません。
しかし、{マンキアオ}を使うことで「ちょっかい出したくなるほどカワイイ犬」だったんだなと思わせることができます。
フルンフリン ฟรุ้งฟริ้ง
単語自体は「キラキラした」「煌めく」というような意味を持ち、人に対しては使うことができません。
フルン フリン ฟรุ้งฟริ้ง(frúŋ fríŋ)
例えば、
プーイン フルン フリン ผู้หญิงฟรุ้งฟริ้ง
は「かわいい女性」ではなく「かわいい恰好をした女性」「可愛らしい雰囲気の女性」ということになります。
「キラキラした」という意味からアクセサリーや時計などに使われると思われがちですが、
感覚的に「キラキラ感じる」ものに対しても使います。
そのため幅広く使うことができますが、使っていると「そんな使い方はしない」と言われることもあるため、
実際に使って感覚を覚えていくしかなさそうです。
彼氏からカワイイ鞄もらっちゃった ⇒ ダイ グラパオ フルン フリン ジャーク フェーン
ได้กระเป๋าฟรุ้งฟริ้งจากแฟน(dai krà pǎo frúŋ fríŋ càak fɛɛn)
なお、早口で言うと{フルン フリン}のRの発音がなくなり{フンフィン}となるため、
フンフィン ฟุ้งฟิ้ง(fúŋ fíŋ)
と書くこともありますし、{マイトー ้}ではなく{マイトゥリー ๊}を使って
フルン フリン ฟรุ๊งฟริ๊ง
と書いたりすることもあります。
ナーロック น่าร็อค
これは完全に{ナーラック}から派生したスラングになり、{ナーラック}と同様の意味を持ちます。
ナーロック น่าร็อค(nâa rɔ́k)
{ナーラック}と同じように使っても全く問題ありません。
しかし、
パーサー トゥッ ภาษาตุ๊ด(pʰaa sǎa tút) ⇒ オカマ用語
と言われることもあるため、女性が使うのであれば問題ないですが、
男性が使うとシチュエーションによっては、そっち系だとみなされることもあります。
使用する際には、できるだけテンションを上げるとより効果的です。
または、妖艶な感じを出しながら言ってみるのもいいでしょう。
強調を表す{ア อ่ะ }と組み合わせて、
カワイイ… ⇒ ナー ロック ア น่าร็อคอ่ะ (nâa rɔ́k à)
という感じで使われることが多いようです。
キウ คิ้วท์
英語のcuteをそのままタイ語にしたパターンなのでわかりやすいと思います。
一語で「かわいー」みたいに使うこともできますし、普通の会話に入れることも可能です。
キウ คิ้วท์(kʰíw)
アンタ可愛らしい男が好きなんでしょ? ⇒ ゲー チョープ プーチャーイ ベープ キウ チャイ マイ
แกชอบผู้ชายแบบคิ้วท์ใช่ไหม(kɛɛ cʰɔ̂ɔp pʰûu cʰaay bɛ̀ɛp kʰíw cʰâi mǎi)
ゲー แก(kɛɛ) ⇒ お前、あんた
ベープ แบบ (bɛ̀ɛp) ⇒ ~のような、~的な
ただし、日本語で「キュート」を頻繁に使わないのと同様に、みんながみんな使うという表現ではないようです。
タイ語の「かわいい」まとめ
他にも
ตั้ลล้าก タン ラーク
นัลล๊าก ナン ラーク
ตะมุตะมิ タ ム タ ミ
などなど、「カワイイ」を表す単語を挙げればきりがありません。
{ナーラック}と全く同じ意味を持つ単語も多いですし、
単純に若者がちょっと変化を加えて作った単語が流行っただけというようなものも多いと思います。
ここまで読んでいただいた方に元も子もないことを言いますが、結論として{ナーラック}が最強ですので、とりあえずは{ナーラック}だけを覚えておけばいいかもしれません。
こんな記事も読まれてます