タイで生活をしていると、タイ人と恋に落ちることもあるでしょう。
日本語や他の言葉と同じように、
タイ語にも愛を表現する言葉はたくさんあります。
今回は愛を伝えるタイ語を紹介します。
見出し
タイ語で「愛してる」
典型的な「愛している」としてよく目にするのは
ポム ラック クン ผมรักคุณ (pʰǒm rák kʰun)
チャン ラック ター ฉันรักเธอ(cʰǎn rák tʰəə)
この辺りなのではないでしょうか?
{ポム}や{チャン}はタイ語の一人称で、
「僕」や「私」を表します。
{ラック}は「愛」ですね。
{クン}や{ター}は二人称「あなた」です。
つまり、英語で言う I love you の語順と同じく
「私はあなたを愛している」
という表現になります。
外国人が使う分には、これでも十分に愛を伝えられるでしょう。
しかし、日本人同士が日本語で「私はあなたを愛しています」
となかなか言わないように、タイ語でも若干不自然ですね。
日常生活でよく登場するタイ語の「愛してるよ」
日本語では「愛している」よりも「好き」と表現することのほうが多そうですが、
タイ語では「愛する」にあたるラックรักは日常的に使われます。
一人称を取ってしまう表現
「愛しているよ」と伝える瞬間は、
恐らく一人称も二人称も明確な場合が多いはずです。
仕事をしていていきなり{ラック}と言っても、
こいついきなり何言い出してるんだ気持ち悪い、となりますが、
2人きりのロマンチックな雰囲気の中で{ラック}といったら、
言った人がもう一人の人のことを「愛している」ということになりますよね。
そのため、「愛する」という動詞である{ラック}一言でも
シチュエーションによっては「愛している」という意味になってしまうんですね。
しかし、{ラック}の後に愛する相手の名前を言った方が、
よりその意味が強まる感じがします。
ボールのことが好きだよ ⇒ ラック ピー ボーン รักพี่บอล(rák pʰîi bɔɔn)
ジュムのことが好きだ ⇒ ラック ヌー ジュム รักหนูจุ๋ม(rák nǔu cǔm)
{ピー}とか{ヌー}とか付け加えましたが、
基本的に年上の恋人の名前の前には{ピー}を付けることが多いです。
(女性が年上のケースは嫌がることもあります)
反対に、年下の恋人の場合は、そのまま名前のみで呼ぶか{ノーン}を付けます。
年下の女性の場合は{ヌー}を付けることも多いです。
また、名前を付けずに{ピー}や{ヌー}だけでも大丈夫です。
好きだよ ⇒ ラック ピー ナ รักพี่นะ(rák pʰîi náʔ)
好きだよ ⇒ ラック ヌー รักหนู(rák nǔu)
例文では「好きだよ」と訳しましたが、
直訳すると「あなたのことが好きです」みたいな感じですかね。
しかし、意訳すると「好きだよ」という感じでいいと思います。
つまり、日本語の「好きだよ」に一番近い表現といえるのではないでしょうか。
一人称を付けて強調する表現
2人きりの愛の告白に一人称も二人称も不要かもしれませんが、
一人称を付けることによって、より愛を強調することができます。
俺はプロイのことが好きだよ ⇒ ピー ラック プローイ ナ พี่รักพลอยนะ(pʰîi rák pʰlɔɔy náʔ)
「他の誰でもなく、自分がプロイを愛しているんだ」という感じですかね。
じゃあ{ポム ラック クン}でもいいじゃないかと思われるかもですが、
これだと完全に表現が硬いんですね。
相手との距離感によって一人称、二人称は使い分ける必要があるのですが、
愛の告白をするくらい仲の良い間柄で{クン}は使いません。
もちろん絶対に使わないというわけではありませんが、一般的にはあまり使いません。
タイ人は相手のことをニックネームで呼びます。
年上の場合はニックネームの前に{ピー}を付ける、
年下の場合は{ノーン}をつける、または呼び捨てとなります。
そのため、愛を伝える相手に対して{クン}はちょっとおかしい感じがするのです。
※タイ語で相手を何て呼ぶ?「私」「あなた」など一人称、二人称の使い方参照
または、名前を使わずに
愛してるよ ⇒ ピー ラック ヌー ナ พี่รักหนูนะ(pʰîi rák nǔu náʔ)
愛してるよ ⇒ ヌー ラック ピー ナ หนูรักพี่นะ(nǔu rák pʰîi náʔ)
こんな感じで言うこともありますね。
(訳は適当です)
ラックケーナイに対する回答
{ラック}と言うと、{ラックケーナイ}と言われることがあります。
ラック ケー ナイ รักแค่ไหน(rák khɛ̂ɛ nǎi) ⇒ どれくらい愛してるの?
個人的にはめんどくさい質問だと思いますが、
こう言ってくるタイ人は多いように感じます。
めっちゃ好き
ラック マーク マーク รักมากๆ(rák mâak mâak)
最も簡単な返し言葉ですね。
「とても」を表す{マーク}をたくさんつければ、
「めっちゃめっちゃめっちゃめっちゃ好き」みたいなニュアンスになります。
マーク มาก(mâak ) ⇒ とても
世界で一番好きだよ
ラック ティー スット ナイ ローク รักที่สุดในโลก(rák tʰîi sùt nai lôok)
日本語でも言っている人がいそうな表現ですね。
日本語にしてしまうとどうしてもサムい感じがするので、
タイ語でそのまま覚えましょう。
ティースット ที่สุด(tʰîi sùt) ⇒ 一番
ナイ ใน(nai) ⇒ 中で
ローク โลก(lôok) ⇒ 世界
一生好きだよ
ラック タ ロート チー ウィット รักตลอดชีวิต(rák ta lɔ̀ɔt cʰii wít)
こちらも日本語にしてしまうとサムい感じが出てますが、
タイ人は普通に使う表現なので安心してください。
タ ロート ตลอด(ta lɔ̀ɔt) ⇒ ずっと
チー ウィット ชีวิต(cʰii wít) ⇒ 人生
タロートチーウィットで、一生涯、死ぬまで、というような意味になります。
空の広さと同じくらい愛してる
ラック タオ ファー รักเท่าฟ้า(rák tʰâo fáa)
これは結構使う表現なのと同時に、きれいなタイ語の表現ですね。
日本語に訳すのはちょっと難しいのですが、
要するにどこまでも続く空と同じくらいあなたを深く愛している
的な感じですかね。
タオ เท่า(tʰâo ) ⇒ 同じ タイ語で「同じ」の基本表現参照
ファー ฟ้า(fáa) ⇒ 空
しかし、{ファー}は「空」という意味を持つのと同時に、
タイ人女性のニックネームとしてよく使われる単語でもあります。
こうなる可能性もゼロではないので気を付けましょう。
トゥア エーン ตัวเอง(tua eeŋ) カオ เค้า(kháw) シ สิ(si) ⇒ 文章を強調するために文末につける ア อ่ะ (à) ⇒ 文章の強調 イー อี(ii) ⇒ 女性などに使う蔑称(使わないようにしましょう) マン มัน(man) カイ คัย(khai) ワ วะ(wá) ⇒ 文末に使う良くない言葉(ナนะの良くないバージョンという感じです)
トゥア エーン ラック カオ マイ
ตัวเองรักเค้าไหม
tua eeŋ rák kháw mǎi
ラック シ
รักสิ
rák si
ラック カオ ケー ナイ ア
รักเค้าแค่ไหนอ่ะ
rák kháw kʰɛ̂ɛ nǎi à
ラック トゥア エーン タオ ファー ルーイ ナ
รักตัวเองเท่าฟ้าเลยนะ
rák tua eeŋ tʰâo fáa ləəy náʔ
イー ファー マン ペン カイ ワ
อีฟ้ามันเป็นคัยวะ
ii fáa man pen khai wá
⇒ 直訳すると「自分」となりますが、相手が目下、または仲のいい人の時に使える二人称
⇒ 「彼、彼女」通常はカオเขาですが、発音が同じのためこちらを使う若者も多い
※使わない方がベター!ヒアเหี้ย・サットสัตว์・アイไอ้・イーอีなど人を罵るタイ語参照
⇒ 「あいつ」「あれ」動物や物、仲の良い友人などに使う三人称
⇒ クライใคร「誰」の若者言葉(rの発音はあってないようなものなので、取ってしまう書き方)
※【タイ語発音】これで「カイ」の発音は完璧!参照
こんな記事も読まれてます