タイ人が実際に使うタイ語で「愛してる」の表現

タイで生活をしていると、タイ人と恋に落ちることもあるでしょう。

日本語や他の言葉と同じように、

タイ語にも愛を表現する言葉はたくさんあります。

今回は愛を伝えるタイ語を紹介します。


タイ語で「愛してる」

典型的な「愛している」としてよく目にするのは

ポム ラック クン ผมรักคุณ (pʰǒm rák kʰun)

チャン ラック ター ฉันรักเธอ(cʰǎn rák tʰəə)

この辺りなのではないでしょうか?

 

{ポム}や{チャン}はタイ語の一人称で、

「僕」や「私」を表します。

{ラック}は「愛」ですね。

{クン}や{ター}は二人称「あなた」です。

 

つまり、英語で言う I love you の語順と同じく

「私はあなたを愛している」

という表現になります。

 

外国人が使う分には、これでも十分に愛を伝えられるでしょう。

しかし、日本人同士が日本語で「私はあなたを愛しています」

となかなか言わないように、タイ語でも若干不自然ですね。

 

日常生活でよく登場するタイ語の「愛してるよ」

日本語では「愛している」よりも「好き」と表現することのほうが多そうですが、

タイ語では「愛する」にあたるラックรักは日常的に使われます。

 

一人称を取ってしまう表現

「愛しているよ」と伝える瞬間は、

恐らく一人称も二人称も明確な場合が多いはずです。

仕事をしていていきなり{ラック}と言っても、

こいついきなり何言い出してるんだ気持ち悪い、となりますが、

2人きりのロマンチックな雰囲気の中で{ラック}といったら、

言った人がもう一人の人のことを「愛している」ということになりますよね。

 

そのため、「愛する」という動詞である{ラック}一言でも

シチュエーションによっては「愛している」という意味になってしまうんですね。

 

しかし、{ラック}の後に愛する相手の名前を言った方が、

よりその意味が強まる感じがします。

 

ボールのことが好きだよ ⇒ ラック ピー ボーン รักพี่บอล(rák pʰîi bɔɔn)

ジュムのことが好きだ ⇒ ラック ヌー ジュム รักหนูจุ๋ม(rák nǔu cǔm)

 

{ピー}とか{ヌー}とか付け加えましたが、

基本的に年上の恋人の名前の前には{ピー}を付けることが多いです。

(女性が年上のケースは嫌がることもあります)

 

反対に、年下の恋人の場合は、そのまま名前のみで呼ぶか{ノーン}を付けます。

年下の女性の場合は{ヌー}を付けることも多いです。

フェーンとギックとミヤノーイと~男女間の呼び方が多い参照

 

また、名前を付けずに{ピー}や{ヌー}だけでも大丈夫です。

好きだよ ⇒ ラック ピー ナ รักพี่นะ(rák pʰîi náʔ)

好きだよ ⇒ ラック ヌー รักหนู(rák nǔu)

例文では「好きだよ」と訳しましたが、

直訳すると「あなたのことが好きです」みたいな感じですかね。

 

しかし、意訳すると「好きだよ」という感じでいいと思います。

つまり、日本語の「好きだよ」に一番近い表現といえるのではないでしょうか。

 

一人称を付けて強調する表現

2人きりの愛の告白に一人称も二人称も不要かもしれませんが、

一人称を付けることによって、より愛を強調することができます。

俺はプロイのことが好きだよ ⇒ ピー ラック プローイ ナ พี่รักพลอยนะ(pʰîi rák pʰlɔɔy náʔ)

「他の誰でもなく、自分がプロイを愛しているんだ」という感じですかね。

 

じゃあ{ポム ラック クン}でもいいじゃないかと思われるかもですが、

これだと完全に表現が硬いんですね。

相手との距離感によって一人称、二人称は使い分ける必要があるのですが、

愛の告白をするくらい仲の良い間柄で{クン}は使いません。

もちろん絶対に使わないというわけではありませんが、一般的にはあまり使いません。

 

タイ人は相手のことをニックネームで呼びます。

年上の場合はニックネームの前に{ピー}を付ける、

年下の場合は{ノーン}をつける、または呼び捨てとなります。

そのため、愛を伝える相手に対して{クン}はちょっとおかしい感じがするのです。

 

または、名前を使わずに

愛してるよ ⇒ ピー ラック ヌー ナ  พี่รักหนูนะ(pʰîi rák nǔu náʔ)

愛してるよ ⇒ ヌー ラック ピー ナ หนูรักพี่นะ(nǔu rák pʰîi náʔ)

こんな感じで言うこともありますね。

(訳は適当です)




ラックケーナイに対する回答

{ラック}と言うと、{ラックケーナイ}と言われることがあります。

ラック ケー ナイ รักแค่ไหน(rák khɛ̂ɛ nǎi) ⇒ どれくらい愛してるの?

個人的にはめんどくさい質問だと思いますが、

こう言ってくるタイ人は多いように感じます。

 

めっちゃ好き

ラック マーク マーク รักมากๆ(rák mâak mâak)

 

最も簡単な返し言葉ですね。

「とても」を表す{マーク}をたくさんつければ、

「めっちゃめっちゃめっちゃめっちゃ好き」みたいなニュアンスになります。

マーク มาก(mâak ) ⇒ とても

 

世界で一番好きだよ

ラック ティー スット ナイ ローク รักที่สุดในโลก(rák tʰîi sùt nai lôok)

 

日本語でも言っている人がいそうな表現ですね。

日本語にしてしまうとどうしてもサムい感じがするので、

タイ語でそのまま覚えましょう。

ティースット ที่สุด(tʰîi sùt) ⇒ 一番

ナイ ใน(nai) ⇒ 中で

ローク โลก(lôok) ⇒ 世界

 

一生好きだよ

ラック タ ロート チー ウィット รักตลอดชีวิต(rák ta lɔ̀ɔt cʰii wít)

 

こちらも日本語にしてしまうとサムい感じが出てますが、

タイ人は普通に使う表現なので安心してください。

タ ロート ตลอด(ta lɔ̀ɔt) ⇒ ずっと

チー ウィット ชีวิต(cʰii wít) ⇒ 人生

タロートチーウィットで、一生涯、死ぬまで、というような意味になります。

 

空の広さと同じくらい愛してる

ラック タオ ファー รักเท่าฟ้า(rák tʰâo fáa)

 

これは結構使う表現なのと同時に、きれいなタイ語の表現ですね。

日本語に訳すのはちょっと難しいのですが、

要するにどこまでも続く空と同じくらいあなたを深く愛している

的な感じですかね。

タオ เท่า(tʰâo ) ⇒ 同じ タイ語で「同じ」の基本表現参照

ファー ฟ้า(fáa) ⇒ 空

 

しかし、{ファー}は「空」という意味を持つのと同時に、

タイ人女性のニックネームとしてよく使われる単語でもあります。

こうなる可能性もゼロではないので気を付けましょう。


ねぇ、私のこと愛してる?
トゥア エーン ラック カオ マイ

ตัวเองรักเค้าไหม
tua eeŋ rák kháw mǎi

愛してるよ
ラック シ
รักสิ
rák si
どれくらい?
ラック カオ ケー ナイ ア
รักเค้าแค่ไหนอ่ะ
rák kháw kʰɛ̂ɛ nǎi à
空(ファー)と同じくらい
ラック トゥア エーン タオ ファー ルーイ ナ
รักตัวเองเท่าฟ้าเลยนะ
rák tua eeŋ tʰâo fáa ləəy náʔ
ファーって誰だよ!
イー ファー マン ペン カイ ワ
อีฟ้ามันเป็นคัยวะ
ii fáa man pen khai wá
・・・・・・・

トゥア エーン ตัวเอง(tua eeŋ)
⇒ 直訳すると「自分」となりますが、相手が目下、または仲のいい人の時に使える二人称

カオ เค้า(kháw)
⇒ 「彼、彼女」通常はカオเขาですが、発音が同じのためこちらを使う若者も多い

シ สิ(si) ⇒ 文章を強調するために文末につける

ア อ่ะ (à) ⇒ 文章の強調

イー อี(ii) ⇒ 女性などに使う蔑称(使わないようにしましょう)

マン มัน(man)
⇒ 「あいつ」「あれ」動物や物、仲の良い友人などに使う三人称

カイ คัย(khai) 
⇒ クライใคร「誰」の若者言葉(rの発音はあってないようなものなので、取ってしまう書き方)
【タイ語発音】これで「カイ」の発音は完璧!参照

ワ วะ(wá) ⇒ 文末に使う良くない言葉(ナนะの良くないバージョンという感じです)


category wordlist
Share on Facebook0Tweet about this on TwitterEmail this to someonePrint this pagePin on Pinterest0Share on Google+0

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です