タイ語では、一般的に「同じもの」「これとこれは同じ」というときに
ムアンガン เหมือนกัน(mɯ̌an kan)
を使います。
しかし他にも
タオガン เท่ากัน (thâo kan)
ディアオガン เดียวกัน(diao kan)
ポーポーガン พอๆ กัน(phɔɔ-phɔɔ kan)
など、同じにも様々な違いがあるのです。
今回は、それぞれの「同じ」の使い方を見ていきましょう。
見出し
ムアンガン เหมือนกัน(mɯ̌an kan)~一般的な「同じ」~
日常会話の中で最も出てくる「同じ」です。
AとBは同じです。 ⇒ AガップBムアンガン
A กับ B เหมือนกัน(A kàp B mɯ̌an kan)
AはBと同じです。 ⇒ Aムアン ガップB
A เหมือนกับ B(A mɯ̌an kàp B)
私の車と彼の車は同じです ⇒ ロット ポム ガップ ロット カオ ムアンガン
รถผมกับรถเขาเหมือนกัน(rót pʰǒm kàp rót kʰǎo mɯ̌an kan)
私の車は彼の車と同じです ⇒ ロット ポム ムアン ガップ ロット カオ
รถผมเหมือนกับรถเขา (rót pʰǒm mɯ̌an kàp rót kʰǎo)
ロットรถ(rót) ⇒ 車
ガップ กับ(kàp ) ⇒ ~と ※【接続詞】~と/レーオゴーとガップの使い分け参照
ポム ผม (pʰǒm) ⇒ 僕
カオ เขา(kʰǎo ) ⇒ 彼、彼女
タオガン เท่ากัน (thâo kan) ~数や量が同じ~
もののサイズや値段などが同じときに使います。
AとBは同じ~です。 ⇒ AガップB~タオガン
A กับ B ~เท่ากัน(A kàp B thâo kan)
AはBと同じ~です。 ⇒ A~タオ ガップB
A~เท่ากับ B(A thâo kàp B)
文法はムアンガンと一緒ですが、~には形容詞などが入ることが多いです。
リンゴとバナナは値段が同じです ⇒
エップン ガップ クルアイ ラーカー タオガン
แอปเปิ้ลกับกล้วยราคาเท่ากัน
(ɛ̀ɛp pə̂ən kàp klûay raa kʰaa thâo kan)
あの犬の部屋は私の部屋と同じくらい広いです ⇒
ホーン マー トゥア ナン クワーン タオガップ ホーン チャン
ห้องหมาตัวนั้นกว้างเท่ากับห้องฉัน
(hɔ̂ɔŋ mǎa tua nán kwâaŋ thâo kàp hɔ̂ɔŋ cʰǎn)
エップン แอปเปิ้ล(ɛ̀ɛp pə̂ən ) ⇒ リンゴ
クルアイ กล้วย (klûay) ⇒ バナナ
ラーカー ราคา(raa kʰaa) ⇒ 値段
ホーン ห้อง(hɔ̂ɔŋ) ⇒ 部屋
マー หมา (mǎa) ⇒ 犬
トゥア ตัว(tua) ⇒ 匹
ナン นั้น( nán) ⇒ あれ
クワーン กว้าง (kwâaŋ ) ⇒ 広い
タオガンと使える単語の一例
広い➡กว้าง クワーン(kwâaŋ) ⇔ 狭い➡แคบ ケープ(khɛ̂ɛp)
速い➡เร็วレオ(rew) ⇔ 遅い➡ช้า チャー(cháa)
重い➡หนัก ナック(nàk) ⇔ 軽い➡เบาバオ(bao)
長い➡ยาว ヤーオ(yaao) ⇔ 短い➡สั้น サン(sân)
高い➡สูงスーン(sǔuŋ) ⇔ 低い➡เตี้ย ティア(tîa)
ディアオガン เดียวกัน(diao kan)~同一の~
「同じ~」という意味を持っています。
同じ日 ⇒ ワン ディアオ ガン วันเดียวกัน (wan diao kan)
同じ人 ⇒ コン ディアオ ガン คนเดียวกัน (kʰon diao kan)
同じ場所 ⇒ ティー ディアオ ガン ที่เดียวกัน(tʰîi diao kan)
私たちは、同じ会社で働いています。 ⇒
ラオ タムガーン ユーティー ボーリサット ディアオガン
เราทำงานอยู่ที่บริษัทเดียวกัน(rao tʰam ŋaan yùu tʰîi bɔɔ ri sàt diao kan)
ワン วัน(wan ) ⇒ 日
コン คน(kʰon ) ⇒ 人
ラオ เรา(rao) ⇒ 私たち
タムガーン ทำงาน(tʰam ŋaan) ⇒ 仕事
ボーリサット บริษัท(bɔɔ ri sàt) ⇒ 会社
ポーポーガン พอๆ กัน(phɔɔ phɔɔ kan)~ほぼ同じ~
「同じくらい~」といいたいときには、こちらを利用します。
AとBの~は大体同じです ⇒ A ガップ B ~ ポーポー ガン
A กับ B ~ พอๆ กัน (A kàp B ~ phɔɔ phɔɔ kan)
ポー ガップ メー クラップ バーン ウェーラー ポーポーガン
พ่อกับแม่กลับบ้านเวลาพอๆ กัน
(pʰɔ̂ɔ kàp mɛ̂ɛ klàp bâan wee laa phɔɔ phɔɔ kan)
ポー พ่อ(pʰɔ̂ɔ) ⇒ 父
メー แม่(mɛ̂ɛ) ⇒ 母
クラップ กลับ( klàp) ⇒ 帰る
バーン บ้าน(bâan) ⇒ 家
ウェーラー เวลา(wee laa) ⇒ 時間
※{พอポー}単体の使い方は、
をご覧ください。
以上が様々なタイ語の「同じ」です。
日常生活でよく使う表現なので、まとめて覚えてしまいましょう。
こんな記事も読まれてます