{ワイ}単体では、「置く」という意味を持つ動詞になります。
ワイไว้(wái)
もちろん「置く」という意味でも使われますが、
{ワイ}=「置く」と覚えてしまわないようにしましょう。
「置く」のニュアンスを持たせつつ、柔軟に利用することのできる便利な単語です。
~しておく
{ワイ}を使った表現だと、これが最もよく使われるのではないかと思います。
動詞+ワイ ⇒ ~しておく
来週彼に電話しなきゃいけないから覚えといてね ⇒
ジャム ワイ ノイ ワー トン トー パイ ハー カオ アーティット ナー
จำไว้หน่อยว่าต้องโทรไปหาเขาอาทิตย์
(cam wái nɔ̀ɔy wâa tɔ̂ŋ tʰoo pai hǎa kháw aa tʰít nâa)
カバンをここに預けられますか? ⇒ ファーク グラパオ ワイ ティー ニー ダイ マイ カー
ฝากกระเป๋าไว้ที่นี่ได้ไหมค่ะ(fàak kra pǎo wái tʰîi nîi dai mǎi kʰâʔ)
日本に半年いかないといけないからタイ料理を食べておこう ⇒
トン パイ ユー イープン クルン ピー キン アーハーン タイ ワイ ディー クワー
ต้องไปอยู่ญี่ปุ่นครึ่งปีกินอาหารไว้ดีกว่า(tɔ̂ŋ pai yùu yîi pùn kʰrɯ̂ŋ pii kin aa hǎan wái dii kwàa)
アイホンがなくなった、多分友達んちに忘れてきたんだな ⇒
アイ フォーン ハーイ キット ワー ルーム ワイ ホーン プアン
ไอโฟนหายคิดว่าลืมไว้ห้องเพื่อน (ai foon hǎay khít wâa lɯɯm wái hɔ̂ɔŋ pʰɯ̂an)
アーティット ナー อาทิตย์
トン ต้อง(tɔ̂ŋ ) ⇒ 【助動詞】ต้องトン~しなければならない参照
トー パイ ハー โทรไปหา(tʰoo pai hǎa) ⇒ 電話をかける
ファーク ฝาก(fàak ) ⇒ 預ける
ルーム ลืม (lɯɯm ) ⇒ 忘れる
~のために~しておく
文法上は上のパターンと似ていますが、
ワイの後にも動詞を用いることで「~のために」と言うこともできます。
何かをするために、予め何かをしておこう、という感じですね。
動詞+ワイ+動詞 ⇒ ~のために~しておく
日本で使うために両替をしておく ⇒ レーク ングン ワイ チャイ ティー イープン
แลกเงินไว้ใช้ที่ญี่ปุ่น(lɛ̂ɛk ŋən wái cʰái tʰîi yîi pùn)
彼氏と海に行くから(行くために)新しい水着を買っておこう ⇒
スー チュット ナーム マイ ワイ サイ パイ タレー ガップ フェーン
ซื้อชุดว่ายน้ำใหม่ไว้ใส่ไปทะเลกับแฟน(sɯ́ɯ cʰút wâay nám mài wái sài pai tʰá lee kàp fɛɛn)
レーク ングン แลกเงิน(lɛ̂ɛk ŋən) ⇒ 両替
チュット ワーイ ナーム ชุดว่ายน้ำ(cʰút wâay nám) ⇒ 水着
サイ ใส่(sài ) ⇒ 着る
しっぱなしにする
動詞 + ティン ワイ
ティン ทิ้ง(tʰíŋ) ⇒ 捨てる
ティンワイで、その前の動詞の行為をやり続ける、的な意味を持ちます。
車の持ち主どこ行ったんだよ、ずっと駐車しっぱなしだぞ ⇒
ジャオ コーン ロット パイ ナイ ワ ジョーッ ティン ワイ ナーン レオ ナ
เจ้าของรถไปไหนว่ะจอดทิ้งไว้นานแล้วนะ(câo kʰɔ̌ɔŋ rót pai nǎi wá cɔ̀ɔt tʰíŋ wái naan lɛ́ɛw náʔ)
わりー、昨日ユーチューブつけっぱにしてたら充電なくなってたわ ⇒
トッティー ナ ムア クーン プーット ユーチューブ ティン ワイ ゴ バッテリー モット
โทษทีนะเมื่อคืนเปิดยูทูปทิ้งไว้ก็แบตเตอรี่หมด
(thôot tʰii náʔ mɯ̂a kʰɯɯn pə̀ət yuu tʰuup tʰíŋ wái kɔɔ bɛ̀ɛt təə rîi mòt)
ちなみに{ティンワイ}単体だと、「捨てる」のニュアンスを持つ「置く」になります。
うちじゃ飼えないからお寺の前に置いときましょ ⇒ リアン マイ ワイ ティン ワイ ナー ワット ゴ レオ カン
เลี้ยงไม่ไหวทิ้งไว้หน้าวัดก็แล้วกัน(líaŋ mâi wǎi tʰíŋ wái nâa wát kɔɔ lɛ́ɛw kan)
なんでクラブで私を置いて帰るんだよ ⇒ ティン ワイ チャン ナイ パブ クラップ タンマイ
ทิ้งไว้ฉันในผับกลับทำไม (tʰíŋ wái cʰǎn nai pʰàp klàp tʰam mai)
ジャオ コーン เจ้าของ(câo kʰɔ̌ɔŋ) ⇒ オーナー、持ち主
ジョーッ จอด(cɔ̀ɔt ) ⇒ 駐車する
プーット เปิด(pə̀ət ) ⇒ つける
リアン เลี้ยง(líaŋ ) ⇒ 飼う、養う
ナー หน้า(nâa ) ⇒ 前
パプ ผับ(pʰàp) ⇒ ナイトクラブ、ディスコ
後回しにする
アオ+ワイ = 取る+置く
今日疲れちゃったから明日でもいい? ⇒ ワンニー ヌアイ レーオ アオ ワイ プルンニー ダイ マイ
วันนี้เหนื่อยแล้วเอาไว้พรุ่งนี้ได้ไหม(wan níi nɯ̀ay lɛ́ɛw ao wái pʰrûŋ níi dai mǎi)
もう食べられないからとりあえずあそこ置いといて ⇒ キン マイ ワイ レオ アオ ワイ ティー ナン ゴーン シ
กินไม่ไหวแล้วเอาไว้ที่นั่นก่อนสิ(kin mâi wǎi lɛ́ɛw ao wái thîi nân kɔ̀ɔn si)
アオワイ +時間 +コイ +動詞
上記のアオワイの発展番ですね。
とりあえず後回しにして、後日行おう、というニュアンスになります。
もう遅いから明日また話し合いましょう ⇒ ドゥック レーオ アオ ワイ プルンニー コイ クイ ガン
ดึกแล้วเอาไว้พรุ่งนี้ค่อยคุยกัน(dɯ̀k lɛ́ɛw ao wái pʰrûŋ níi kʰɔ̂y kʰuy kan)
今お金ないから給料日にまとめて払ってもいいですか? ⇒
トーン ニー マイ ミー ングン アオ ワイ ワン ングン ドゥアン コイ ジャーイ ティー ディアオ ダイ マイ クラップ
ตอนนี้ไม่มีเงินเอาไว้วันเงินเดือนค่อยจ่ายทีเดียวได้ไหมครับ
(tɔɔn níi mâi mii ŋən ao wái wan ŋən dɯan kʰɔ̂y càay tʰii diaw dai mǎi kʰráp)
ドゥック ดึก(dɯ̀k ) ⇒ 深夜
ワン ングン ドゥアン วันเงินเดือน(wan ŋən dɯan) ⇒ 給料日
ティー ディアオ ทีเดียว(tʰii diaw) ⇒ 一度に
※タイ語のティーは2つある~ティーที่の使い方とティーทีとの違い~参照
ワイジャイとワイワーンジャイ
どちらも「信用する」という意味を持ちます。
しかし、{ワイジャイ}が人に対して使う単語に対して、
{ワイワーンジャイ}は物や組織などに対して使う感じです。
もうあいつのこと信じられないからね ⇒ ワイ ジャイ マン マイ ダイ レオ ナ
ไว้ใจมันไม่ได้แล้วนะ(wái cai man mâi dai lɛ́ɛw náʔ)
私はこの化粧品を信用している ⇒ チャン ワイ ワーン ジャイ クルアン サムアーン ニー
ฉันไว้วางใจเครื่องสำอางนี้(cʰǎn wáy waaŋ cay kʰrɯ̂aŋ sǎm aaŋ níi)
クルアン サムアーン เครื่องสำอาง(kʰrɯ̂aŋ sǎm aaŋ) ⇒ 化粧品
こんな記事も読まれてます
すごく面白いです!ツボを突いてきますね。
ちょっと預かっておいて!
ฝากดว้ยนะと言うよりฝากไว้ด้วยนะ
と言った方がシックリ来ますね!これから使わせてもらいます。次も楽しみにしてます。
いつもありがとうございます。
今後も役に立ちそうな言い回しがあれば例文に取り入れますね!