タイにいると、{ティー}という言葉を1日に何回も聞きます。
タイ語の中でも超頻出タイ語であるのと同時に様々な使い方があるため、
一体{ティー}とは何なのか、と思っている方もいらっしゃるでしょう。
今回は、タイ語の{ティー}について説明します。
見出し
①名詞としてのที่ティー
まずは最もシンプルな、名詞としての用法です。
ティーที่(tʰîi) ⇒ 場所、土地
場所のที่ティー
例えば、
ここ ⇒ ティー ニー ที่นี่(tʰîi nîi)
どこ? ⇒ ティー ナイ? ที่ไหน(tʰîi nǎi)
となりますね。
{ニー}は「これ」という意味を持っていますが、
これ+場所で「ここ」となります。
同様に、{ナイ}は「どれ」という意味を持ちますが、
場所+どれで「どこ」となるんですね。
※疑問詞「ที่ไหน(ティーナイ)」~「どこ」の言い回し~参照
土地のที่ティー
ティー単体で、「土地」という意味を持ちます。
土地を売る ⇒ カーイ ティー ขายที่(kʰǎay tʰîi)
土地を借りる ⇒ シャオ ティー เช่าที่(cʰâo tʰîi)
こんな感じです。
土地といえば{ティー ディン}も同じです。
ティー ディン ที่ดิน(tʰîi din) ⇒ 場所+土となるので「土地」ですね。
②名詞を作るที่ティー
ティー+動詞、ティー+修飾詞などで、名詞を作り出します。
この場合、{ティー}は「所」や「物」などと直訳されます。
有名どころでいくと、
駐車場(所+とめる+車) ⇒ ティー ジョーッ ロット ที่จอดรถ(tʰîi cɔ̀ɔt rót)
住所(所+住む) ⇒ ティー ユー ที่อยู่(tʰîi yùu)
座席(所+座る) ⇒ ティー ナン ที่นั่ง(tʰîi nâŋ)
灰皿(所+はじく+タバコ) ⇒ ティー キア ブリー ที่เขี่ยบุหรี่(tʰîi kʰìa bu rìi)
この辺りですね。
タイ語の文章を読んでいて{ティー+○○+○○}という単語が出てきた場合、
例えその名詞の意味を知らなくても何となく意味を予測できてしまいます。
もちろんそれぞれの短い単語の意味を知っていなければいけませんが、
知っていれば想像して読んでいくことができるでしょう。
逆に言えば、タイ語にしたい日本語に該当する単語を知らなくても、
何となく知っている言葉をつなげればそれがあっているケースもあります。
せんぬき ⇒ 物 + 開ける + ビン ⇒
ティー プーット クワット ที่เปิดขวด(tʰîi pə̀ət kʰùat)
さらにワインのコルクを開けるものは
コルク抜き ⇒ もの + 開ける + ビン + ワイン ⇒
ティー プーット クワット ワイที่เปิดขวดไวน์(tʰîi pə̀ət kʰùat wai)
こんな感じになります。
プーット เปิด(pə̀ət ) ⇒ 開ける
ワイไวน์ (wai) ⇒ ワイン
長いタイ単語の覚え方も参照ください
③関係代名詞としてのที่ティー
ティーの後に名詞が来る、動詞が来るなどで、
主格の関係代名詞や目的格の関係代名詞などありますが、
要は関係代名詞としての役割を果たすということを知っていれば大丈夫です。
基本的な関係代名詞として、
ティー+S+V ⇒ SがVするもの、すること
というのが挙げられます。
よくわからんという人もいるでしょうが、とりあえず例文を見てください。
僕は彼女が僕に作ってくれた料理を食べたくない ⇒
ポム マイ ヤーク キン アーハーン ティー フェーン タム ハイ ポム
ผมไม่อยากกินอาหารที่แฟนทำให้ผม
(pʰǒm mâi yàak kin aa hǎan tʰîi fɛɛn tʰam hâi pʰǒm)
ここでは、「僕は料理を食べたくない」という表現があり、
{ティー}以下でどんな料理かを説明していますね。
タイ語での関係代名詞の基本は、
{ティー}の直前の名詞(今回の場合は料理)を
{ティー}以下(今回は彼女が作ってくれた)で修飾します。
私の犬は私が言ったことを聞かない ⇒
マー チャン マイ ファン ティー チャン プーット
หมาฉันไม่ฟังที่ฉันพูด(mǎa cʰǎn mâi faŋ tʰîi cʰǎn pʰûut)
これも、「私の犬は聞かない」という文章があり、
{ティー}以下で何を聞かないのかを説明しています。
フェーンแฟน(fɛɛn ) ⇒ 恋人
※フェーンとギックとミヤノーイと~男女間の呼び方が多い参照
ファン ฟัง(faŋ ) ⇒ 聞く
目的格の関係代名詞
名詞+ティー+A+動詞 ⇒ Aが~する‥‥
僕の好きな料理 ⇒ アーハーン ティー ポム チョープ
อาหารที่ผมชอบ(aa hǎan tʰîi pʰǒm cʰɔ̂ɔp)
僕が応援してたサッカーチームは負けた ⇒ ティーム フット ボーン ティー ポム チアー ペー
ทีมฟุตบอลที่ผมเชียร์แพ้ (tʰiim fút bɔɔn tʰîi pʰǒm cʰia pʰɛ́ɛ)
ティーム ทีม(tʰiim ) ⇒ チーム
フット ボーンฟุตบอล(fút bɔɔn) ⇒ サッカー
チア เชียร์(cʰia ) ⇒ 応援する(cheer)
ペー แพ้ (pʰɛ́ɛ) ⇒ 負ける
主格の関係代名詞
名詞+ティー+動詞、修飾詞など ⇒ ~する‥‥
日本から買ってきた化粧品 ⇒ クルアン サム アーン ティー スー マー ジャーク イープン
เครื่องสำอางที่ซื้อมาจากญี่ปุ่น(kʰrɯ̂aŋ sǎm aaŋ tʰîi sɯ́ɯ maa càak yîi pùn)
引っ越してきたばかりの部屋は居心地がいい ⇒ ホーン ティー プン ヤーイ カオ マー ユー サバーイ
ห้องที่เพิ่งย้ายเข้ามาอยู่สบาย (hɔ̂ɔŋ tʰîi pʰə̂ŋ yáay kʰâo maa yùu sa baay)
クルアン サム アーン เครื่องสำอาง(kʰrɯ̂aŋ sǎm aaŋ) ⇒ 化粧品
ヤーイ ย้าย(yáay ) ⇒ 引っ越す、移動する
プン เพิ่ง(pʰə̂ŋ) ⇒ ~したばかり
※ちょうど終わったところです。はタイ語で?เพิ่งプンの用法参照
④接続詞としてのที่ティー
先ほどの関係代名詞の用法とごっちゃになりがちですが、
細かく分けると修飾詞+ティー+~となりますね。
彼女が浮気して悲しいです ⇒ ポム シア ジャイ ティー フェーン ノーク ジャイ
ผมเสียใจที่แฟนนอกใจ(pʰǒm sǐa cai tʰîi fɛɛn nɔ̂ɔk cai)
浮気してごめんなさい ⇒ コートーッ ティー ノーク ジャイ
ขอโทษที่นอกใจ (kʰɔ̌ɔ tʰôot tʰîi nɔ̂ɔk cai)
許してくれてありがとう ⇒ コープ クン ティー ハイ ア パイ
ขอบคุณที่ให้อภัย(kʰɔ̀ɔp kʰun tʰîi hâi a pʰay)
シア ジャイ เสียใจ(sǐa cai) ⇒ 悲しい、残念
ノーク ジャイนอกใจ(nɔ̂ɔk cai) ⇒ 浮気
※浮気に関する単語をタイ語で参照
⑤前置詞としてのที่ティー
よく登場する前置詞としての使われ方ですね。
場所で、場所にのティー
ティー+場所 ⇒ その場所で、場所に
彼はトイレにいます ⇒ カオ ユー ティー ホーン ナーム
เขาอยู่ที่ห้องน้ำ(kʰǎo yùu tʰîi hɔ̂ɔŋ nám)
ホテルで待ってます ⇒ ロー ティー ローン レーム
รอที่โรงแรม (rɔɔ tʰîi rooŋ rɛɛm)
ホーング ナーム ห้องน้ำ(hɔ̂ɔŋ nám) ⇒ トイレ
ローング レーム โรงแรม(rooŋ rɛɛm) ⇒ ホテル
序数としてのティー
数字の前に前置詞として用いることで、順番を表します。
1番目の ⇒ ティー1
2番目の ⇒ ティー2
テストで1番になった ⇒ ソープ ダイ ティー ヌン
สอบได้ที่1(sɔ̀ɔp dai tʰîi 1)
また、名詞+ティー+数字で第~番目の、という意味になります。
第二日曜日 ⇒ ワン アーティット ティー ソーン
วันอาทิตย์ที่2(wan ʔaatʰít tʰîi 2)
第三課を読む ⇒ アーン ボット ティー サーム
อ่านบทที่3(àan bòt tʰîi 3)
ソープ สอบ(sɔ̀ɔp) ⇒ テスト
アーン อ่าน(àan ) ⇒ 読む
ボット บท(bòt ) ⇒ ~章、~課、チャプター~などの類別詞
⑥類別詞としてのที่ティー
ティーには類別詞としての使い方もあります。
ここまでくると、もうわけがわからん、という人もいるかもしれませんね。
名詞としての意味が土地や場所というニュアンスがあるため、
「~カ所」という使われ方が覚えやすいかもしれません。
その他にも、「~人前」「~席」という使われ方などがあります。
日本旅行では数カ所を回る ⇒ パイ ティアオ イープン パイ ラーイ ティー
ไปเที่ยวญี่ปุ่นไปหลายที่(pai tʰîaw yîi pùn pai lǎay tʰîi)
ミソラーメン二人前ください ⇒ コー ミソ ラーメン 2 ティー
ขอมิโซะราเมน 2 ที่(kʰɔ̌ɔ mi sóʔ raa meen 2 tʰîi )
そこの座席3席空いている ⇒ ティー ナン ティー ナン ワーン 3 ティー
ที่นั่งที่นั่นว่าง 3 ที่(tʰîi nâŋ tʰîi nân wâaŋ 3 tʰîi)
1番と2番のティーも混ぜてみましたがどうでしょうか。
パイ ティアオ ไปเที่ยว(pai tʰîaw) ⇒ 遊びに行く
ラーイ หลาย(lǎay ) ⇒ たくさんの~
ที่ティーとทีティーの違い
タイ文字を知らない方、または勉強し始めた方の中には、
ティーが2つあると知らない方も多いようです。
実際に私も、2つの{ティー}が全く同じものだと思っていました。
しかし、実は日常生活でよく使う{ティー}が
場所を表す{ティー}とは異なることもあるのです。
ただし、スペルや発音が違うだけで{ティー}は{ティー}ですので、
タイ文字に興味がない方は気にする必要がありません。
2つのティー
日本語にすると全く同じ2つですが、
タイ語で書くとที่とทีになります。
特に文字を知らない方からすると、2つの単語を見せられても違いがわからないかもしれません。
ที่(tʰîi)
ที(tʰii)
両者の違いは、マイエーク ่ があるかないか、ですね。
これがつくことで発音が変わってくるのです。
詳しくは、タイ語の声調記号の見方をご覧ください。
類別詞としてのティー
先ほどマイエークがつく方の{ティー}で、類別詞の意味があると紹介しました。
こちらの{ティー}も、類別詞の役割を果たします。
~回 ⇒ ~ティーที(tʰii)
1回、2回という意味を持っています。
もう少し丁寧な表現として、
1クラン 1 ครั้ง(1 kʰráŋ ) ⇒ 1回
という物がありますし、こちらのほうが有名ですね。
そのためティーなんて使わなくてもいいと思われがちですが、
こちらのティーを使ったいくつかの修飾表現があります。
~ずつ
覚えたら覚えたで、結構使う表現ですね。
ティーラทีละ(tʰii láʔ)+類別詞
犬が1匹ずつ消える マー ハーイ ティー ラ トゥア
หมาหายทีละตัว(mǎa hǎay tʰii láʔ tua)
水が1滴ずつ落ちる ナーム ヨット ティー ラ ヨット
น้ำหยดทีละหยด(nam yòt tʰii láʔ yòt )
また、これとは別で、
少しずつ ⇒ ティー ラ ニット ティー ラ ノーイ
ทีละนิดทีละน้อย(tʰii láʔ nít tʰii láʔ nɔ̀ɔy)
という表現もあります。
長いですが、
少しずつ ⇒ ティー ラ ニットทีละนิด(tʰii láʔ nít)
少しずつ ⇒ ティー ラ ノーイทีละน้อย(tʰii láʔ nɔ̀ɔy)
同じ意味の表現が2つ合わさっただけですね。
少しずつ好きになる(愛する) ⇒ ラック ティー ラ ノーイ
รักทีละหน่อย(rák tʰii láʔ nɔ̀ɔy)
あとで、今後は
これはマイエークのほうのティーだと勘違いされがちです。
ティーラン ทีหลัง(tʰii lǎŋ)
今後は浮気しません ⇒ ティー ラン チャン マイ ノーク ジャイ ナ
ทีหลังฉันไม่นอกใจนะ(tʰii lǎŋ cʰǎn mâi nɔ̂ɔk cai náʔ)
彼は後から来ます ⇒ カオ ジャ マー ティー ラン
เขาจะมาทีหลัง(kʰâo càʔ maa tʰii lǎŋ)
一回で、一気に、実に、全く
色々な使い方がありますが、こちらも結構登場しますね。
ティー ディアオ ทีเดียว(tʰii diaw)
解熱剤を一気に10粒以上飲む ⇒ キン ヤー ゲー カイ ティー ディアオ 10 クワー メット
กินยาแก้ไข้ทีเดียว 10 กว่าเม็ด(kin yaa kɛ̂ɛ kʰǎi tʰii diaw 10 kwàa mét)
日本食は実にいい ⇒ アーハーン イープン ディー ティー ディアオ
อาหารญี่ปุ่นดีทีเดียว(aa hǎan yîi pùn dii tʰii diaw)
ゲー แก้(kɛ̂ɛ) ⇒ 治す、解く
カイ ไข้( kʰǎi) ⇒ 熱
こんな記事も読まれてます
お久しぶりです。毎回楽しく読ませてもらってます。ทีหลังをที่หลังと間違えてました…正しいと思い込んでました。今まで私の発声したที่หลังはタイ人には伝わってなかったかもしれません。声調は常に意識しているつもりですが、コレは間違えやすいですね。ありがとうございます!
お久しぶりです。いつもありがとうございます!
私もタイ人とチャットやメールでやり取りをしていると、ที่とที、นี้とนี่など、どっちかわからなくなることがあります。
何度も使わないとすぐに忘れてしまいますよね。