タイ人は、世界で最も浮気をするらしいです。
http://www.therichest.com/rich-list/most-shocking/the-worlds-10-most-adulterous-nationalities/
そんなこともあってか、
あいつは浮気者だ、あの男はプレイボーイだ、
などと言う言葉をよく耳にします。
タイ語でプレイボーイは?
それでは、タイ語で「遊び人」はなんていえばいいのでしょうか?
遊び人にもいろいろありますが、
恋人がいるにもかかわらず他の異性と遊ぶ遊び人、
特定の相手がおらず、自由に遊ぶ遊び人、
の2つに分けられますね。
恋人がいるのに遊び人
他にもいろいろな単語がありますが、最も使われるのは
ジャオチューเจ้าชู้ (câo cʰúu)です。
ジャオチューの「ジャオ」は、人を表す単語になり、
「チュー」が、浮気や不倫といった意味を表します。
例えば、
ジャオ コーン เจ้าของ (câo kʰɔ̌ɔŋ) ⇒ 所有者、オーナー
ジャオ ナーイ เจ้านาย (câo naay) ⇒ 上司、社長
ジャオ チャーイ เจ้าชาย (câo cʰaay) ⇒ 王子様
などなど。
コーンของ (kʰɔ̌ɔŋ) ⇒ 物
ナーイนาย (naay) ⇒ ~様など、目上の男性を表す
チャーイชาย (cʰaay) ⇒ 男
ジャオチューをそのまま直訳すると、ミスター浮気みたいな感じですかね。
チューが浮気なので、浮気者などと訳されることが多いです。
しかし、浮気という言い回し自体には、他の単語が使われます。
フリーの遊び人のことは?
特定の相手を作らずに色んな異性と遊ぶ人には
ランラーลั้นลา (lan laa)という言葉が使われます。
ただし完全なスラングなので、
恋人いてもいなくてもジャオチューのほうがわかりやすいかと思います。
ちなみにランラーには「遊びに行く、くりだす」という意味もあります。
遊びに行くは ティアオเที่ยว (tʰîaw)を使うのが普通ですが、
今夜遊びどこ行く? ⇒ ジャ パイ ランラー ティーナイ クンニー
จะไปลั้นลาที่ไหนคืนนี้(càʔ pai lan laa tʰîi nǎi kʰɯɯn níi)
という感じで使えます。
こちらも当然スラングなので、外国人が使うとびっくりされると思います。
浮気はなんていうの?
先ほど軽く触れた浮気の言い回しですが、タイ語では
ノークジャイ นอกใจ (nɔ̂ɔkcai)を使うのが一般的です。
ノークは「外」を表す前置詞で、
例えば
バーン+ノーク=外の村 ⇒ 田舎 บ้านนอก (bâan nɔ̂ɔk)
という表現になります。
ジャイは心を表す単語になり、
フア+ジャイ = 心の頭 ⇒ 心臓 หัวใจ (hǔa cai)
ディー+ジャイ = 心が良い ⇒ うれしい ดีใจ (dii cai)
ジャイ+ディー = よい心 ⇒ 優しい ใจดี (cai dii)
となります。
ノークジャイをこの法則に当てはめると
ノーク+ジャイ = 心が外 ⇒ 浮気
ということですね。
浮気すんなよ ⇒ ヤー ノークジャイ ナ
อย่านอกใจ นะ (yàa nɔ̂ɔk cai na)
ヤー อย่า (yàa ) ⇒ ~するな
※【助動詞】อย่า ヤーとห้ามハーム~禁止のタイ語参照
といった感じで使われます。
男性が女性に使うよりも、女性が男性に使うことのほうが多いように感じます。
それでは、遊んでる女性に一言いいたいときにはどうすればいいんでしょうか?
使い方に注意、女性にビッチ
※いきなりいうと殴られます。
日本語でもビッチという言葉が定着してきましたが、
タイ語でビッチを表す単語は
レット แรด (rɛ̂ɛt)です。
レットは動物のサイという意味なのですが、スラングでビッチです。
これに女性をののしる単語である「イー」を付けるともう完璧です。
イーレット อีแรด (ii rɛ̂ɛt)
で間違いなく殴られるでしょう。
似たような言葉に
イドーク อีดอก (ii dɔ̀ɔk)
もありますが、
悪口の表現を書き出すときりがないので、悪口に関しては
使わない方がベター!ヒアเหี้ย・サットสัตว์・アイไอ้・イーอีなど人を罵るタイ語を参照ください。