タイ語で「しかし」と言えば{テー}ですね。
テーแต่(tɛ̀ɛ)
「しかし」「でも」も含めて、今回は超頻出単語である{テー}を紹介します。
「しかし」「でも」のテー
恐らくタイ語初心者の方でも、知っているという方が多いのではないかと思います。
前の文章と後ろの文章の意味が逆になる場合は、間にこれを挟みます。
彼女はかわいいけど性格が悪い ⇒ カオ ペン コン ナー ター ディー テー ニサイ マイ ディー
เขาเป็นคนหน้าตาดีแต่นิสัยไม่ดี (kʰǎo pen kʰon nâa taa dii tɛ̀ɛ ní sǎy mâi dii)
この服は高かったが着心地がいい ⇒ スア ニー スー マー ペーン テー サイ サバーイ
เสื้อนี้ซื้อมาแพงแต่ใส่สบาย(sɯ̂a níi sɯ́ɯ maa pʰɛɛŋ tɛ̀ɛ sài sa baay)
これが{テー}の最も基本的な使い方ですね。
ナー ター ディー หน้าตาดี(nâa taa dii) ⇒ 容姿がいい
ニサイ นิสัย(ní sǎy) ⇒ 性格
ペーン แพง(pʰɛɛŋ) ⇒ 高い
サイ ใส่(sài) ⇒ 着用する
口語で使う「テーワー」
話し言葉では、{ワー}と組み合わせて使うことが多いです。
แต่ว่า(tɛ̀ɛ wâa)
あの店は高いけどうまいよ ⇒ ラーン ナン ペーン テー ワー アーハーン アローイ ナ
ร้านนั้นแพงแต่ว่าอาหารอร่อยนะ(ráan nán pʰɛɛŋ tɛ̀ɛ wâa aa hǎan a rɔ̀y náʔ)
頭が痛いけど今日は会議がある ⇒ ブアット フア テー ワー ワン ニー ミー プラチュム
ปวดหัวแต่ว่าวันนี้มีประชุม(pùat hǔa tɛ̀ɛ wâa wan níi mii pra cʰum)
ブアット フア ปวดหัว(pùat hǔa) ⇒ 頭痛
プラチュム ประชุม(pra cʰum) ⇒ 会議
ワー ว่า(wâa ) ⇒ ว่า ワー の使い方参照
改まった「テータワー」
日常会話ではあまり使わないかもしれませんが、タイのニュースなどでは普通に出てきます。
แต่ทว่า(tɛ̀ɛ thá wâa)
彼は裕福だがそれだけでは十分ではない ⇒ カオ ルワイ テー タワー ケー ナン ゴ ヤン マイ ピアン ポー
เขารวยแต่ทว่าแค่นั้นก็ยังไม่เพียงพอ(kʰǎo ruay tɛ̀ɛ thá wâa kʰɛ̂ɛ nán kɔɔ yaŋ mâi pʰiaŋ pʰɔɔ)
違法ではないが気分が悪い ⇒ マイ ピット ゴッマーイ テー タワー ルー スック マイ ディー
ไม่ผิดกฎหมายแต่ทว่ารู้สึกไม่ดี(mâi pʰìt kòt mǎay tɛ̀ɛ thá wâa rúu sɯ̀k mâi dii)
ルワイ รวย(ruay) ⇒ 金持ち
ケーナン แค่นั้น (kʰɛ̂ɛ nán) ⇒ それだけ
ピアンポー เพียงพอ(pʰiaŋ pʰɔɔ) ⇒ 十分な
ピット ゴット マーイผิดกฎหมาย(pʰìt kòt mǎay) ⇒ 違法な
「~だけ」「~のみ」のテー
文章上に登場させることができ、限定させたい単語の直前に置きます。
電話番号は知らないよ、ラインしか知らない ⇒ マイ ルー バー トー ナ ルー テー ラーイ
ไม่รู้เบอร์โทรนะรู้แต่ไลน์(mâi rúu bəə tʰoo náʔ rúu tɛ̀ɛ lai)
今日本円しかないから両替してよ ⇒ トーン ニー ミー テー ングン イープン コー レーク ノイ
ตอนนี้มีแต่เงินญี่ปุ่นขอแลกหน่อย(tɔɔn níi mii tɛ̀ɛ ŋən yîi pùn kʰɔ̌ɔ lɛ̂ɛk nɔ̀ɔy)
基本的には、{テー}の後には名詞が来ることが多いですが、
名詞が続くのであれば前置詞を利用することも可能です。
彼は乾季にしかタイに来ない ⇒ カオ マー プラテート タイ マー テー トーン ルドゥー レーン
เขามาประเทศไทยมาแต่ตอนฤดูแล้ง(kʰǎo maa pra tʰêet tʰai maa tɛ̀ɛ tɔɔn rɯ́duu lɛ́ɛŋ)
バートー เบอร์โทร(bəə tʰoo) ⇒ 電話番号
レーク แลก(lɛ̂ɛk) ⇒ 交換する
※タイ語で変える?換える?代える?参照
ルドゥー ฤดู(rɯ́duu) ⇒ 季節
「~から」のテー
主に時間の起点を表します。
テー+名詞 ⇒ 名詞~
今日は朝早くに起きた ⇒ ワン ニー トゥン テー チャーオ
วันนี้ตื่นแต่เช้า(wan níi tɯ̀ɯn tɛ̀ɛ cʰáo)
これはかなり良く使う表現ですが、「~から」という意味を知らないと、
どう訳したらいいかわからなくなってしまいますね。
最初から最後まで映画をしっかり見る ⇒ タン ジャイ ドゥー ナン テー トン ジョン ジョップ
ตั้งใจดูหนังแต่ต้นจนจบ(tâŋ cai duu nǎŋ tɛ̀ɛ tôn con còp)
以前はこの辺りは海でした ⇒ テー ゴーン テオ ニー ペン タレー
แต่ก่อนแถวนี้เป็นทะเล(tɛ̀ɛ kɔ̀ɔn tʰɛ̌ɛw níi pen tʰá lee)
チャーオ เช้า(cʰáo) ⇒ 朝
タンジャイ ตั้งใจ(tâŋ cai) ⇒ 熱心に、一生懸命
テー トン แต่ต้น(tɛ̀ɛ tôn) ⇒ 最初から
ジョン ジョップ จนจบ(con còp) ⇒ 最後まで
テー ゴーン แต่ก่อน(tɛ̀ɛ kɔ̀ɔn) ⇒ 以前は
「それぞれの~」のテーラ
それぞれの人、各人 ⇒ テー ラ コン แต่ละคน(tɛ̀ɛ láʔ kʰon)
各国 ⇒ テー ラ プラテート แต่ละประเทศ(tɛ̀ɛ láʔ pra tʰêet)
日本はそれぞれの季節で見どころが異なる ⇒
イープン テー ラ ルドゥー ミー コー ディー ターン ガン
ญี่ปุ่นแต่ละฤดูมีข้อดีต่างกัน(yîi pùn tɛ̀ɛ láʔ rɯ́duu mii kʰɔ̂ɔ dii tàaŋ kan)
契約する前にそれぞれのコンドミニアム(建物)の部屋を比べたほうがいいよ ⇒
ゴーン タム サンヤー プリアップ ティアップ ホーン テー ラ トゥック ディー クワー ナ
ก่อนทำสัญญาเปรียบเทียบห้องแต่ละตึกดีกว่านะ(kɔ̀ɔn tʰam sǎn yaa prìap tʰîap hɔ̂ɔŋ tɛ̀ɛ láʔ tɯ̀k dii kwàa náʔ )
プラテート ประเทศ(pra tʰêet) ⇒ 国
コー ディー ข้อดี(kʰɔ̂ɔ dii) ⇒ 長所
ターン ガン ต่างกัน(tàaŋ kan) ⇒ 違う
プリアップ ティアップ เปรียบเทียบ (prìap tʰîap) ⇒ 比較する
トゥック ตึก(tɯ̀k ) ⇒ 建物
サンヤー สัญญา(sǎn yaa) ⇒ 約束、契約
ディー クワー ดีกว่า(dii kwàa) ⇒ ~したほうがいい
助動詞【ดีกว่า ディークワー】~した方がよい参照
こんな記事も読まれてます