タイ語で「~のほうがいい」「~したほうがいい」といいたい時は
ディークワー ดีกว่า(dii kwàa)
を利用します。
~のほうがいい
A + ディークワー ดีกว่า + B ⇒ BよりAのほうがいい
AとBの順番を間違えると意味が真逆になりますので気を付けましょう。
男より女のほうがいい ⇒ プーイン ディー クワー プーチャーイ
ผู้หญิงดีกว่าผู้ชาย(pʰûu yǐŋ dii kwàa pʰûu cʰaay)
日本よりタイのほうがいい ⇒ プラテート タイ ディー クワー プラテート イープン
ประเทศไทยดีกว่าประเทศญี่ปุ่น(pra tʰêet tʰai dii kwàa pra tʰêet yîi pùn)
プーチャーイ ผู้ชาย(pʰûu cʰaay) ⇒ 男
プーイン ผู้หญิง(pʰûu yǐŋ) ⇒ 女
プラテート ประเทศ(pra tʰêet) ⇒ 国
AとBがなければ使えないというわけではなく、
会話の中でAしか登場しなかったりBしか使わなかったりすることもあります。
コーラ飲む?/お茶のほうがいいかな ⇒
キン コーク マイ/キン チャー ディー クワー
กินโคกไหม/กินชาดีกว่า(kin kʰôok mǎi/kin cʰaa dii kwàa)
新しい携帯かったよ、お前のよりいいやつ ⇒
スー トーラサップ マイ ディー クワー コーン ムン
ซื้อโทรศัพท์ใหม่ดีกว่าของมึง (sɯ́ɯ tʰoo ra sàp mài dii kwàa kʰɔ̌ɔŋ mɯŋ)
コーク โคก(kʰôok) ⇒ コーラ
チャー ชา(cʰaa) ⇒ お茶
トーラサップ โทรศัพท์(tʰoo ra sàp) ⇒ 電話
マイ ใหม่(mài) ⇒ 新しい【タイ語発音】これで「マイ」の発音は完璧!参照
ดีディーとกว่าクワーについて
{ディー}と{クワー}はそれで一単語ではなく、それぞれ独立して利用可能です。
ディー
「良い」という意味を持ちます。
アーロムディーอารมณ์ดี (aa rom dii) ⇒ 機嫌がいい
ニサイディー นิสัยดี (ní sǎy dii)⇒ 性格がいい
ファンディーディー ฟังดีๆ (faŋ dii dii)⇒ よく聞いてね
クワー
比較を表す単語です。
ディーとセットで使うことも多いですが、他の形容詞とも組み合わせて使います。
コーラよりお茶のほうがおいしい ⇒ チャー アローイ クワー コーク
ชาอร่อยกว่าโคก(cʰaa a rɔ̀y kwàa kʰôok )
ライオンより象のほうが大きい ⇒ チャーン ヤイ クワー シントー
ช้างใหญ่กว่าสิงโต (cʰáaŋ yài kwàa sǐŋ too)
シントー สิงโต (sǐŋ too) ⇒ ライオン
チャーン ช้าง (cʰáaŋ) ⇒ 象
ヤイ ใหญ่ (yài) ⇒ 大きい
クワーと数字の組み合わせ
口語と文語で若干単語の配置が換わってきます。
例えば、40平米よりちょっと大きい部屋といいたい時、
口語 ホーン 40 タラン メートル クワー ห้อง40ตารางเมตรกว่า
文語 ホーン クワー 40 タラン メートル ห้องกว่า40ตารางเมตร
文語は日常生活ではあまり触れることがないと思いますが、
こんな感じで難しそうな公的文書にも使われています。
ちなみに、こちらは数字も文字で記載されていますが、
เวลากว่า65ปีแล้ว ウェーラー クワー 65 ピー レーオ ⇒ 65年以上の時間
という表現ですね。
以上とひとくくりにしていますが、これが66年なのか67年なのか65年3ヵ月なのかはわかりません。
しかし、69年などの場合は70年足らずといった表現になるはずなので、
65年より少しだけ長いということになるでしょう。
このほかにも、クワーは比較の場面でよく使われます。
詳しい使い方は、また別の機会にでも。
こんな記事も読まれてます