日本語でchangeの「かえる」と聞いて、どんな漢字を思い浮かべますでしょうか?
日本語には「変える」「換える」「替える」「代える」など様々な漢字があり、
何を使えばよいのかわからないという方も多いでしょう。
でもタイ語の「かえる」は大きく2つです。
2つの「かえる」の使い方や違いを紹介します。
タイ語で2つの「かえる」
下記がタイ語の2つの「かえる」です。
プリアン เปลี่ยน (plìan)
レーク แลก (lɛ̂ɛk)
それでは、それぞれどのような場面で使うのでしょうか?
プリアンเปลี่ยนの「変える」
英語のchangeにあたる言葉と言っていいかと思います。
「変える」「変化する」的な感じで訳されることが多いです。
部屋を変える ⇒ プリアン ホーン เปลี่ยนห้อง (plìan hɔ̂ɔŋ)
着替える ⇒ プリアン スア เปลี่ยนเสื้อ (plìan sɯ̂a)
心変わりする(心を変える) ⇒ プリアン ジャイ เปลี่ยนใจ(plìan cai)
iPhone7に変えよーっと ⇒ プリアン ペン アイフォーン7 ディー クワー
เปลี่ยนเป็นไอโฟน7ดีกว่า (plìan pen ai foon 7 dii kwàa)
あいつまた彼女変わったの? ⇒ マン プリアン フェーン イーク レーオ ロー
มันเปลี่ยนแฟนอีกแล้วเหรอ (man plìan fɛɛn ìik lɛ́ɛw rə̌ə)
マン มัน(man) ⇒ あいつ
{プリアン}は、「変える」という他動詞だけではなく、
「変わる」という自動詞の意味も果たします。
つまり、語順を変えることで意味が変わってきます。
色を変える ⇒ プリアン シー เปลี่ยนสี (plìan sǐi)
色が変わる ⇒ シー プリアン สีเปลี่ยน (sǐi plìan)
味を変える ⇒ プリアン ロッチャー รสชาติเปลี่ยน (plìan rót cʰâat)
味が変わる ⇒ ロッチャー プリアン เปลี่ยนรสชาติ (rót cʰâat plìan)
ソムタムの味を変える ⇒ プリアン ロッチャー ソムタム
เปลี่ยนรสชาติส้มตำ (plìan rót cʰâat sôm tam)
ここのソムタム味変わった? ⇒ ソムタム ティニー ロッチャー プリアン マイ
ส้มตำที่นี่รสชาติเปลี่ยนไหม (sôm tam tʰîi nîi rót cʰâat plìan mǎi)
レーク แลกの「換える」
{プリアン}がchangeなら、{レーク}はexchangeですね。
日本語に訳すと、「交換する」と言ったところでしょうか。
エクスチェンジといえば両替を思い浮かべる方も多いと思いますが、
実際に両替にも、この{レーク}が使われます。
両替する ⇒ レーク ングン แลกเงิน(lɛ̂ɛk ŋən)
名刺交換 ⇒ レーク ナーム バット แลกนามบัตร (lɛ̂ɛk naam bàt)
ぱっと思いつくのはこれくらいですね。
何かと何かを交換するということ自体少ないので、
この2つを覚えておけばいいかもしれませんね。
わらしべ長者的な感じでいくと、
ミカンを布と交換する ⇒ レーク ソム ガップ パー
แลกส้มกับผ้า(lɛ̂ɛk sǒm kàp pʰàa)
って感じです。
日取りを変えるについて
タイでは、様々な事情で予定が変わることが多いです。
それでは、スケジュールが変わるの「変わる」は何を使うのでしょうか?
上で紹介した2つのどちらかと言われたら、
間違いなく{プリアン}を使います。
日を変える ⇒ プリアン ワン ティー เปลี่ยนวันที่ (plìan wan tʰîi)
これで合っていますし、普通に意味も通じます。
しかし、「日付が変わる=延期する」ということも多いでしょう。
延期する ⇒ ルアン เลื่อน (lɯ̂an)
より正確なタイ語を使うのであれば、こちらが正しいです。
今日の会議は次の火曜日に変わりました ⇒
プラチュム ワンニー ルアン ペン ワン アンカーン ナー
ประชุมวันนี้เลื่อนเป็นวันอังคารหน้า
(pra cʰum wan níi lɯ̂an pen wan ʔaŋkʰaan nâa)
プラチュム ประชุม (pra cʰum) ⇒ 会議
ナー หน้า (nâa) ⇒ 次の
ちなみに、{ルアン}は「延期」という意味を持つ単語ではなく、
「ずらす」「スライドする」という意味の単語ですので、
延期だけでなく、予定が前倒しにスライドした時にも{ルアン}が使えます。
こんな記事も読まれてます