タイ語で「待つ」は{ロー}、「かっこいい」も{ロー}です。
今回は、{ロー}の発音を持つタイ語についてです。
日本語 | タイ語 | 発音 | 読み方 |
車輪 | ล้อ | lɔ́ɔ | 高い位置からさらに高く |
待つ | รอ | rɔɔ | 平音でそのまま |
かっこいい | หล่อ | lɔ̀ɔ | 低い位置を保って発音 |
釣る、誘惑する | ล่อ | lɔ̂ɔ | 上から落とす感じ |
~なの? | หรอ | rɔ̌ɔ | 低めから高く発生する |
車輪のローล้อ
車などの車輪、タイヤのことです。
車を運転する方は知っておいたほうがいいですね。
ロー ล้อ(lɔ́ɔ)
このメーカーのタイやって高いの? ⇒ ロー ロット イーホー ニー ペーン マイ
ล้อรถยี่ห้อนี้แพงไหม(lɔ́ɔ rót yîi hɔ̂ɔ níi pʰɛɛŋ mǎi)
タイ人がよく使う「冗談」の{ローレン}もこの{ロー}を使います。
それほんとのこと?それともただのジョーク? ⇒ ニー ルアン チン ル ケー ロー レン
นี่เรื่องจริงหรือแค่ล้อเล่น(nîi rɯ̂aŋ ciŋ rɯ̌ɯ kʰɛ̂ɛ lɔ́ɔ lên)
車輪というイメージから、「転がして遊ぶ」というニュアンスで「冗談」となるんですかね。
イーホー ยี่ห้อ(yîi hɔ̂ɔ) ⇒ メーカー
ケー แค่(kʰɛ̂ɛ ) ⇒ ただの、~だけ
待つのローรอ
単純に「待つ」という超頻出単語ですね。
รอ(rɔɔ)
空港のイミグレではいつも長時間待たされる ⇒
トン ロー キウ パーン ダーン トーモー ナイ サナーム ビン ナーン マーク トゥック クラン
ต้องรอคิวผ่านด่านต.ม.ในสนามบินนานมากทุกครั้ง
(tɔ̂ŋ rɔɔ kʰiw pʰàan dàan tɔɔ mɔɔ nai sa nǎam bin naan mâak tʰúk kʰráŋ)
彼氏を待ってんだから私に関わらないで ⇒ ロー フェーン マー ラップ ユー マイ トン マー ユン ガップ チャン
รอแฟนมารับอยู่ไม่ต้องมายุ่งกับฉัน(rɔɔ fɛɛn maa ráp yùu mâi tɔ̂ŋ maa yûŋ kàp cʰǎn)
キウ คิว(kʰiw ) ⇒ 順番
パーン ผ่าน(pʰàan ) ⇒ 通過する
ダーン ด่าน(dàan ) ⇒ 関所
トーモー ต.ม.(tɔɔ mɔɔ) ⇒ イミグレ
ト ルアット コン カオ マー ตรวจคนเข้าเมือง(trùat kʰon kʰâo mɯaŋ)の略
サナーム ビン สนามบิน(sa nǎam bin) ⇒ 空港
トゥック クラン ทุกครั้ง(tʰúk kʰráŋ) ⇒ 毎回
ユン ยุ่ง(yûŋ ) ⇒ 関わる
かっこいいのローหล่อ
特に男性に対してよく使う形容詞ですね。
หล่อ(lɔ̀ɔ)
なんであいつにカッコいい彼氏ができるんだよ ⇒ タンマイ マン ダイ フェーン ロー ロー
ทำไมมันได้แฟนหล่อๆ(tʰam mai man dai fɛɛn lɔ̀ɔ lɔ̀ɔ)
新しい髪型めっちゃいい感じやな ⇒ タッ ポム ロー マーク ルーイ
ตัดผมหล่อมากเลย(tàt pʰǒm lɔ̀ɔ mâak ləəy)
タット ポム ตัดผม(tàt pʰǒm) ⇒ 髪を切る
釣るのローล่อ
何かをエサで釣る、誘惑する、というニュアンスで、
魚を釣るのつるではありません。
ロー ล่อ(lɔ̂ɔ)
お菓子をエサに子供に金を稼がせる ⇒ チャイ カノム ロー デック ハイ ハー ングン
ใช้ขนมล่อเด็กให้หาเงิน(cʰái kʰà nǒm lɔ̂ɔ dèk hâi hǎa ŋən)
ハー ングン หาเงิน(hǎa ŋən) ⇒ 金を稼ぐ
また、名詞で動物の「ラバ」という意味もあります。
~なの?のローหรอ
ルー เหรอ(rə̌ə)のくだけた表現ですね。
日常では{ロー}のほうが良く使います。
หรอ(rɔ̌ɔ)
昨日食べたんじゃないの? ⇒ ムア ワーン キン マイ チャイ ロー
เมื่อวานกินไม่ใช่หรอ(mɯ̂a waan kin mâi cʰâi rɔ̌ɔ)
ローの発音まとめ
車輪のローล้อ | |
待つのローรอ | |
かっこいいのローหล่อ | |
釣るのローล่อ | |
~なの?のローหรอ |
こんな記事も読まれてます