christmas

タイ語で「メリークリスマス」タイでクリスマスを祝ってみよう

タイでクリスマスを過ごしてみようと思っている方もいらっしゃるでしょう。

タイは国民の大多数が仏教徒ですが、

キリスト教徒でない日本人がクリスマスを楽しむのと同じ感覚で、

タイ人にとってもクリスマスは特別な日です。


タイ語でクリスマスとは?

日本語が英語をそのまま用いているのと同様、

タイ語でもクリスマスですが、発音が若干異なります。

クリット マーット คริสต์มาส(kʰrít mâat)

クリットの{ト}とマーットの{ト}は、

限りなく発音しない感じで{クリッマーッ}で大丈夫です。

 

タイ語では「~の日」という感じで表現することが多いため、

{ワン クリッマーッ}という人もたくさんいます。

来年のクリスマスも一緒にいようね ⇒ ワン クリッ マーッ ピー ナー ゴ ユー ドゥアイ ガン ナ
วันคริสต์มาสปีหน้าก็อยู่ด้วยกันนะ(wan kʰrít mâat pii nâa kɔɔ yùu dûay kan náʔ)

ピー ナー ปีหน้า(pii nâa) ⇒ 来年

ドゥアイガン ด้วยกัน(dûay kan) ⇒ 一緒に

 

christmasという言葉は、キリストとミサを意味するマスで構成されています。

そして、タイ語でキリストは{クリッマーッ}の前の部分の

クリッ คริสต์(kʰrít )になります。

ついでにこの言葉を使うタイ語を覚えておきましょう。

 

キリスト教

これは当然「キリスト」が入りますね。

キリスト教 ⇒ サー サ ナー クリッ ศาสนาคริสต์(sàat sa nǎa kʰrít )

タイにもキリスト教を信仰する人がいて、キリスト教徒と呼ばれる ⇒
バーン コン ゴ ナップ トゥー サー サ ナー クリッ ナイ ムアン タイ レオ リアック プアック カオ ワー クリッ サー サ ニッカ チョン
บางคนก็นับถือศาสนาคริสต์ในเมืองไทยแล้วเรียกพวกเขาว่าคริสต์ศาสนิกชน
(baaŋ kʰon kɔɔ náp tʰɯ̌ɯ sàat sa nǎa kʰrít nai mɯaŋ tʰai lɛ́ɛw rîak pʰûak kʰǎo wâa kʰrít sàat sa ník ka chon)

バーンコン บางคน(baaŋ kʰon) ⇒ いくらかの人

ナップ トゥー นับถือ(náp tʰɯ̌ɯ) ⇒ 信仰する

サーサナー ศาสนา(sàat sa nǎa) ⇒ 宗教

リアック เรียก(rîak ) ⇒ 呼ぶ

プアック カオพวกเขา(pʰûak kʰǎo) ⇒ 彼ら

サー サ ニッ カ チョン ศาสนิกชน(sàat sa ník ka chon) ⇒ ~教徒
※クリスチャン คริสเตียน(kʰrít tian)も一般的です

 

西暦

キリスト誕生が元になっているため{クリッ}が入ります。

西暦 ⇒ クリッ サッ カ ラート คริสต์ศักราช(kʰrít sàk ka râat)

略してค.ศ.(コーソー)と言われますね。

対して

仏歴 ⇒ プッタ サッ カ ラート พุทธศักราช(pʰút tʰa sàk ka râat)

พุทธ(pʰút)は仏陀のことですね。

略してพ.ศ.(ポーソー)と言われます。

もし仏歴が知りたいなら、西暦に543を加えてください ⇒ 
ター ヤーク ルー ピー ポーソー ハイ ナム 543 マー ブアック カオ ガップ ピー コーソー
ถ้าอยากรู้ปี พ.ศ. ให้นำ 543 มาบวกเข้ากับปี ค.ศ.
(tʰâa yàak rúu pii phɔɔ sɔ̌ɔ hâi nam 543 maa bùak kʰâo kàp pii khɔɔ sɔ̌ɔ)

ター ถ้า(tʰâa ) ⇒ もし
「もし~なら」のタイ語~ターถ้าの使い方~参照

ヤーク อยาก(yàak ) ⇒ ~したい
【助動詞】อยาก ヤーク~したい参照

ナム マー นำมา(nam maa ) ⇒ 持ってくる

ブアック บวก(bùak ) ⇒ 加える
タイ語で算数!+、-、×、÷のタイ語表現参照


タイ語で「メリークリスマス」

また無駄なことを書いている気がするので、

話をクリスマスに戻しましょう。

メリークリスマス ⇒ スック サン ワン クリッマーッ
สุขสันต์วันคริสต์มาส(sùk sǎn wan kʰrít mâat)

{スックサン}はタイ語で「お誕生日おめでとう」と言ってみよう

こちらで詳しく説明しているので興味がある方は見てください。

 

また、タイ語でもそのまま

メリークリスマス ⇒ メーリー クリッマーッ
เมอร์รี่คริสต์มาส(mə́ə rìi kʰrít mâat)

と言えますので、まぁ外国人はこちらでいいかと思います。

 

クリスマスに使えるかもしれないタイ語

なんで今年のクリスマスイブも一人なんだよ ⇒ タンマイ クリッ マーッ イプ ピー ニー ゴ トン ユー コン ディアオ
ทำไมคริสต์มาสอีฟปีนี้ก็ต้องอยู่คนเดียว(tʰam mai kʰrít mâat iip pii níi kɔɔ tɔ̂ŋ yùu kʰon diaw)

クリッ マーッ イプ คริสต์มาสอีฟ(kʰrít mâat iip) ⇒ クリスマスイブ
※ワン ゴーン クリッマーッ วันก่อนคริสต์มาส(wan kɔ̀ɔn kʰrít mâat) ⇒ 「クリスマスの前日」でも可

トン ต้อง(tɔ̂ŋ ) ⇒ ~しなければならない
【助動詞】ต้องトン~しなければならない参照

コンディアオ คนเดียว(kʰon diaw) ⇒ 一人

 

エムクオーティエにでっかいクリスマスツリーがあるらしいよ ⇒
ダイ ギン ワー ミー トン クリッ マーッ ヤイ ティー エムクオーティエ

ได้ยินว่ามีต้นคริสต์มาสใหญ่ที่เอ็มควอเทียร์
(dâi yin wâa mii tôn kʰrít mâat yài tʰîi ʔem kʰwɔɔ tie)

ダイ ギン ワー ได้ยินว่า(dâi yin wâa) ⇒ ~と聞いた、~らしい

トン ต้น(tôn ) ⇒ 木

トン クリッマーッ ต้นคริสต์มาส(tôn kʰrít mâat) ⇒ クリスマスツリー

 

サンタクロースなんているわけないだろ ⇒ ミー サーン ターク ロート ダイ ヤン ガイ ワ
มีซานตาคลอสได้ยังไงว่ะ(mii saan tàak lɔ̂ɔt dai yaŋ ŋai wâ)

サーン ターク ローッ ซานตาคลอส(saan tàak lɔ̂ɔt) ⇒ サンタクロース

ワ ว่ะ(wâ) ⇒ 悪い言葉 ※使わないように
(ワを
抜けば「サンタなんているわけないでしょー」的なニュアンスになります」

 

私へのクリスマスプレゼントちゃんと買ってくれた? ⇒
スー コーン クワン ワン クリッ マーッ コーン ヌー リアップ ローイ ル ヤン

ซื้อของขวัญวันคริสต์มาสของหนูเรียบร้อยหรือยัง
(sɯ́ɯ  kʰɔ̌ɔŋ kʰwǎn wan kʰrít mâat kʰɔ̌ɔŋ nǔu rîap rɔ́ɔy rɯ̌ɯ yaŋ)

コーン クワン クリッ マーッ ของขวัญวันคริสต์มาส(kʰɔ̌ɔŋ kʰwǎn wan kʰrít mâat) ⇒ クリスマスプレゼント

ヌー หนู(nǔu ) ⇒ 女性が使う一人称
タイ語で相手を何て呼ぶ?「私」「あなた」など一人称、二人称の使い方参照

リアップローイ เรียบร้อย(rîap rɔ́ɔy) ⇒ 滞りなく終わる、完了する
夜の客引きを一蹴できる魔法の言葉リアップローイ เรียบร้อย参照

 

素晴らしいクリスマスを ⇒ コー ハイ ミー クリッ マーッ ティー セーン ウィ セート
ขอให้มีคริสต์มาสที่แสนวิเศษ(kʰɔ̌ɔ hâi mii kʰrít mâat tʰîi sɛ̌ɛn wí sèet)

コー ハイ ขอให้(kʰɔ̌ɔ hâi) ⇒ ~を望む

セーン ウィ セート แสนวิเศษ(sɛ̌ɛn wí sèet) ⇒ 素晴らしい

 

メリークリスマス & ハッピーニューイヤー ⇒ スック サン ワン クリッ マーッ レ ピー マイ
สุขสันต์วันคริสต์มาสและปีใหม่(sùk sǎn wan kʰrít mâat lɛ́ʔ pii mài)

ピー マイ ปีใหม่(pii mài) ⇒ 新年
あけましておめでとう!良いお年を!をタイ語で言おうもご覧ください
 

こんな記事も読まれてます



category wordlist

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA