日本語の「休む」は、実に幅広く使われています。
会社が休み、お店が休み、昼休みなどなど、
「休む」という意味には当然「休む」という言葉が使われます。
しかし、タイ語にはいくつかの「休む」があります。
今回は、それぞれの「休む」の使い分けを紹介させていただきます。
ユットหยุดの休み表現
お店や会社が休みというような場合はこの表現を使います。
ユットหยุด(yùt)
他にも、「止まる」「止める」的な使い方もよくします。
明日は会社が休みだ ⇒ プルンニー ボーリサット ユット ナ
พรุ่งนี้บริษัทหยุดนะ (pʰrûŋ níi bɔɔ ri sàt yùt náʔ)
いつ(仕事)休みなの? ⇒ ムアライ ワン ユット
เมื่อไรวันหยุด (mɯ̂a rai wan yùt)
土日休みです ⇒ ユット サオ アーティット カー
หยุดเสาร์อาทิตย์ค่ะ (yùt sǎo aa tʰít kʰáʔ)
ボー リ サット บริษัท(bɔɔ ri sàt) ⇒ 会社
ムアライ เมื่อไร(mɯ̂a rai) ⇒ いつ
※疑問詞「เมื่อไร(ムアライ)」~「いつ」の言い回し~参照
サオ เสาร์(sǎo) ⇒ 土曜日
アーティット อาทิตย์(aa tʰít) ⇒ 日曜日
※タイ語で日、曜日の言い方を覚えよう参照
他にも、
雨が止んだ ⇒ フォン ユット レーオ
ฝนหยุดแล้ว(fǒn yùt lɛ́ɛw)
みたいに使えます。
パックพักの休み表現
こちらも{ユット}と同様に「休む」という意味がありますが、
単純に「休む」よりも休暇や休養という意味のほうが近いでしょう。
「ちょっと休憩する」という感じでパックポーンพักผ่อน という単語が使えますし、
「昼休み」は、「正午」の意味を持つティアンとあわせてパックティアンです。
パック ティアン พักเที่ยง(pʰák tʰîaŋ)
他に、泊るという意味でも使われます。
旅行者だとこちらのほうが良く使うんじゃないですかね。
僕はソイ11のホテルに泊まっているよ ⇒ ポム パック ロングレーム ティー ソイ11
ผมพักโรงแรมที่ซอย11 (pʰǒm pʰák rooŋ rɛɛm tʰîi sɔɔy11)
どこに住んでるの的なニュアンスになることもあります。
どこに住んでいますか? ⇒ パック ティー ナイ?
พักที่ไหน(pʰák tʰîi nǎi)
ラーลาの休み表現
こちらは、オフィスでよく使われる単語ではないかと思います。
会社や学校などを欠勤する、欠席するという意味があります。
明日休みますね ⇒ プルンニー ラー ガーン ナ
พรุ่งนี้ลางานนะ (pʰrûŋ níi laa ŋaan náʔ)
{ユット}とどう違うんだ、と思われる方もいらっしゃるかもですが、
下記で違いを紹介しています。
有給申請書 ⇒ バイ ラー ใบลา(bai laa)
気を付けなければならないのが、
{ラー}に「出る」の意味の{オーク}がつくと、
ラー オーク ⇒ 退職する
ลาออก(laa ɔ̀ɔk)
バイ ラー オーク ⇒退職届
ใบลาออก(bai laa ɔ̀ɔk)
となる点です。
{オーク}があるかないかで意味が全然変わってくるので、
特にタイスタッフが{ラー}と言って来たらどちらのことなのかをはっきりとさせましょう。
3つの「休む」の違いについて
ユット、パック、ラーの3つの「休み」を紹介しました。
いまいち使い分けができないかもしれないという方もいらっしゃるでしょう。
ユットหยุด(yùt) ⇒ 一般的な仕事の休み、休日
パックพัก(pʰák ) ⇒ 小休止、バケーション
ラーลา(laa) ⇒ 有給を使って仕事を休む
とりあえずイメージはこんな感じでいいんじゃないかと思います。
また、
休暇を取る ⇒ ラー ユット ลาหยุด (laa yùt)
休憩する ⇒ ユット パック หยุดพัก (yùt pʰák )
のように組み合わせて使うこともできます。
仕事を休むの表現で間違いやすい例
日本では、「仕事を休む」「会社を休む」の2つは、
時には全く同じ意味として使われます。
しかしタイ語の考え方では、休むのは会社ではなく仕事です。
そのため、{ユットボーリサット}とは言いません。
会社を休むには以下のような言い方があります。
ユット ガーン หยุดงาน(yùt ŋaan )
マイ パイ タムガーン ไม่ไปทำงาน (mâi pai tʰam ŋaan)(仕事に行かない)
ラー ガーン ลางาน(laa ŋaan)
ユットガーンとラーガーンについて
ユットガーンは、許可とか関係なく仕事を休む際に使えます。
寝坊して間に合わねー、今日休むわー ⇒
トゥン サーイ パイ マイ タン ワンニー ユット ガーン ナ
ตื่นสายไปไม่ทันวันนี้หยุดงานนะ (tɯ̀ɯn sǎay pai mâi tʰan wan níi yùt ŋaan náʔ)
一方のラーガーンは、事前に申請して休みます。
有給申請だけではなく、明日休ませてください的なのにも使えます。
明日休ませてください ⇒ プルンニー コー ラー ガーン カ
พรุ่งนี้ขอลางานค่ะ (pʰrûŋ níi kʰɔ̌ɔ laa ŋaan kʰáʔ)
こんな記事も読まれてます