「約束する」をタイ語で教えてほしいと言われたときに、何と答えますか?
「約束」と聞いて、{サンヤー}を思い浮かべた方もいれば{ナット}だと思った方もいるでしょう。
どちらも「約束」という意味を持っています。
しかし、使い方が違うため人に教える際は要注意です。
サンヤーสัญญา(sǎn yaa)の「約束する」
「契約を結ぶ」「誓う」という意味を持つ約束です。
ナットが短期の約束に対して、サンヤーは長期の約束といったイメージでしょうか?
サンヤーワー + A ⇒ Aすることを約束する
指切りげんまんの約束には、このサンヤーを利用します。
子供に人形を買ってあげると約束した ⇒
チャン サンヤー ガップ ルーク ワー ジャ スー トゥカター ハイ
ฉันสัญญากับลูกว่าจะซื้อตุ๊กตาให้
(cʰǎn sǎn yaa kàp lûuk wâa càʔ sɯ́ɯ túk ka taa hâi)
君と一生一緒にいるよ ⇒
ポム サンヤー ワー ポム ジャ ユー ガップ ター タロート チーウィット
ผมสัญญาว่าผมจะอยู่กับเธอตลอดชีวิต
(pʰǒm sǎn yaa wâa pʰǒm càʔ yùu kàp tʰəə ta lɔ̀ɔt cʰii wít)
ガップ กับ(kàp ) ⇒ ~と
※【接続詞】~と/レーオゴーとガップの使い分け参照
ルーク ลูก(lûuk) ⇒ 子供
トゥカター ตุ๊กตา(túk ka taa) ⇒ 人形
タロートチーウィットตลอดชีวิต(ta lɔ̀ɔt cʰii wít) ⇒ 一生
また、ビジネスシーンでもサンヤーはよく登場します。
私たちはA社と契約を結ぶ ⇒ ラオ タム サンヤー ガップ ボーリサット A
เราทำสัญญากับบริษัทA (rao tʰam sǎn yaa kàp bɔɔ ri sàt A)
A社が契約を破った ⇒ ボーリサット A ピッ サンヤー
บริษัทAผิดสัญญา (bɔɔ ri sàt A pʰìt sǎn yaa)
タムサンヤー ทำสัญญา (tʰam sǎn yaa) ⇒ 契約をする
ピッサンヤー ผิดสัญญา (pʰìt sǎn yaa) ⇒ 契約を破る
ナットนัด(nát)の「約束する」
「アポを取る」というイメージを持つ約束です。
友達と会う約束をするときにはナットを利用します。
通院中の病院で次の通院の約束にもナットです。
今日は友達と約束があります ⇒ ワンニー ポム ミー ナット ガップ プアン
วันนี้ผมมีนัดกับเพื่อน(wan níi pʰǒm mii nát kàp pʰɯ̂an)
明日の20時に医者にかかります ⇒ プルンニー ナット モー トーン 20:00
พรุ่งนี้นัดหมอตอน20:00(pʰrûŋ níi nát mɔ̌ɔ tɔɔn 20:00)
また、こちらもビジネスの場でよく使うことができます。
面会のアポを取っていますか? ⇒ ナット ワイ ロー カ
นัดไว้เหรอค่ะ (nát wái rə̌ə kʰâʔ)
いや、していません ⇒ マイ ダイ ナット ワイ カップ
ไม่ได้นัดไว้ครับ(mâi dâi nát wái kʰráp)
ワイ ไว้(wái) ⇒ ~しておく
※~しておく「ワイไว้」は頻繁に使うタイ語表現参照
サンヤーとナットを組み合わせる
サンヤーとナットには、明確な違いがあります。
そのため、意味を分けて2つを組み合わせることも可能です。
家のオーナーと賃貸契約を結ぶアポを取る ⇒
ナット ガップ ジャオコーン ルアン タム サンヤー シャオ バーン
นัดกับเจาของเรื่องทำสัญญาเช่าบ้าน
(nát kàp câo kʰɔ̌ɔŋ rɯ̂aŋ tʰam sǎn yaa cʰâo bâan)
ジャオ コーン เจาของ(câo kʰɔ̌ɔŋ) ⇒ オーナー、持ち主
ルアン เรื่อง (rɯ̂aŋ) ⇒ ~に関して
シャオ バーン เช่าบ้าน (cʰâo bâan) ⇒ 家を借りる
ナットとサンヤーの違いを何となく理解できましたでしょうか?
恐らく積極的に使っていけば普通に使いこなせるようになると思うので、
どんどんと約束していきましょう。
こんな記事も読まれてます