日本にも、大人ぶった子供やませた子供はたくさんいますね。
自分はもう大人だとタバコをふかす高校生や、
大人のファッションを着こなそうとする小学生など様々です。
日本語ではそういった子供のことを「ませがき」などと言いますが、
タイにも同じような言葉があります。
タイ語で「ませガキ」
ませガキ、時期尚早な、大人ぶった、的な意味を持つ単語は
ゲー デート แก่แดด (kɛ̀ɛ dɛ̀ɛt)
になります。
ゲー แก่とは?
{ゲー}には、「年寄り」「老いた」的な意味があります。
老人 ⇒ コン ゲー คนแก่ (kʰon kɛ̀ɛ)
老けて見えるね(顔が老人のよう) ⇒ ナー ムアン コン ゲー
หน้าเหมือนคนแก่(nâa mɯ̌an kʰon kɛ̀ɛ)
デートแดดとは?
{デート}単体だと、「日光」「日差し」という意味になります。
日焼け止め ⇒ キーム ガン デート ครีมกันแดด (kʰriim kan dɛ̀ɛt)
今日は日差しが強いからサングラスを持ってったほうがいいよ ⇒
ワン ニー デート ローン マーク ゴ ルーイ アオ ウェーン ガン デート パイ ディー クワー
วันนี้แดดร้อนมากก็เลยเอาแว่นกันแดดไปดีกว่านะ
(wan níi dɛ̀ɛt rɔ́ɔn mâak kɔɔ ləəy ao wɛ̂n kan dɛ̀ɛt pai dii kwàa náʔ)
キーム(クリーム) ครีม (kʰriim) ⇒ クリーム
ゴ ルーイ ก็เลย(kɔɔ ləəy) ⇒ だから ゴ ก็ の使い方参照
ウェーン ガン デート แว่นกันแดด (wɛ̂n kan dɛ̀ɛt) ⇒ サングラス
ゲー デート แก่แดดについて
ゲー แก่(kɛ̀ɛ) ⇒ 老いる
デート แดด (dɛ̀ɛt) ⇒ 日差し
感覚的に訳すと、「老いる日差しを浴びる」的な感じでしょうか?
小さな子供、または若者が年相応以上に見られたい、
大人に見られたい、大人ぶりたい、という子供に対して使うことになります。
一般的な言葉ではありませんし、
印象的にはあまりよい言葉でもありませんが、
若者と遊ぶ機会の多い方は覚えておきたい単語です。
例えば、素行の悪い青年を見つけていきなり{ゲーデート}などと言うと
そもそも素行が悪いわけですからトラブルになる可能性もあります。
仲間内で使ったり陰口で使う分には問題ありませんが、
初対面の相手にいきなり使うのは避けたほうが良いかと思います。
こんな記事も読まれてます